горе Фавор. – Имеется в виду Преображение Иисуса. (См., напр., Мф. 17: 1–8.)
Глава VI
1 «Цезарь перешел Рубикон?» – Крылатое выражение «перейти Рубикон» означает «принять бесповоротное решение, решение, которое круто изменит судьбу». Возникло в 49 г. до н. э., когда римский полководец Гай Юлий Цезарь (100–44 до н. э.), возвращаясь из завоеванной им Галлии, дошел до границы Римской республики – реки Рубикон и вместо того, чтобы распустить армию, вступил вместе с нею на территорию Рима. Тем самым он нарушил закон и отрезал себе пути к отступлению. Это привело к гражданской войне, в результате которой Цезарь пришел к власти.
2 Аделина Патти (1843–1919) – итальянская певица, сопрано, завоевавшая известность в Нью-Йорке и Лондоне, а в 1862 г. покорившая Париж.
3 Спортсмен. – В XIX в. это импортированное из Англии слово обозначало любителя верховой езды, наездника.
4 …возникло ощущение, будто ты на петербургских островах. – Об островах Санкт-Петербурга Готье пишет в «Путешествии в Росcию» (гл. VIII).
5 Лоншан – парк для верховых прогулок и ипподром на берегу Сены, на окраине Булонского леса.
6 Басон – общее название текстильных изделий, предназначенных для украшения одежды, мебели, штор: галунов, позументов, бахромы и т. п.
7 «Пророк» – опера-балет французского композитора и пианиста Джакомо Мейербера (1791–1864), премьера которой прошла в Париже в апреле 1849 г. В третьем действии этого балета есть сцена катания на коньках по льду озера.
8 Бранденбуры – выкладки из шнура в форме петель и завитков на передней части одежды в венгерском стиле.
9 …скользили… наклонившись вперед, подобно Гиппомену и Аталанте, что стоят под каштанами сада Тюильри. – Мраморные статуи бегущих Гиппомена и Аталанты стояли в саду Тюильри с 1798 г., куда они были перевезены после разрушения королевского дворца в Марли, по 1940 г. В настоящее время хранятся в Лувре. Согласно греческому мифу, Аталанта – знаменитая охотница и бегунья, которая отказывалась выйти замуж, пока претендент не догонит ее. Гиппомен обманул ее с помощью Афродиты, которая дала ему золотые яблоки. Он разбросал яблоки по земле, Аталанта не удержалась и стала собирать их, и Гиппомену удалось настичь ее.
10 …вечное движение причудливых роскошных костюмов, этот своего рода маскарад на льду являл… зрелище, достойное кисти Ватто, Ланкре и Барона. – Первые два художника, представители французского рококо, часто использовали в своих картинах театральные сюжеты, а также изображали «галантные празднества». Оба этих художника, а также Анри Барон (1816–1895), мастер жанровых композиций в классическом стиле, вновь вошли в моду в середине 19-го столетия.
11 Десюдепорт – декоративная композиция, расположенная над дверью.
12 Берлина – большая четырехколесная и четырехместная застекленная карета, которая была изобретена в XVIII в. в Берлине, отчего и получила такое название.
13 Гаванский бишон – порода декоративных, похожих на болонку, миниатюрных собак, известная с XVII в. Названа гаванской из-за табачного окраса.
14 …любовался, как Фауст Еленой, в… волшебном зеркале! – Имеется в виду сцена из трагедии И.-В. Гёте «Фауст» (ч. I. Кухня ведьмы), где Фауст видит в волшебном зеркале Елену – прекраснейшую из женщин, царицу Спарты, из-за которой разгорелась Троянская война.
15 Проспект Императрицы – проспект, ведущий от юго-восточной оконечности Булонского леса к площади Звезды. Ныне – проспект Фоша.
16 Дрожки – русская коляска, которой посвящены несколько страниц в книге Готье «Путешествие в Россию» (гл. II).
Глава VII
1*[6] Они будут «друг дружке под стать» – кажется, так поется в какой-то песне… – Имеется в виду дуэт из шестой сцены комической оперы «Узник, или Сходство» (1798) на слова Александра Дюваля (1767–1842) и музыку Доминика Делла-Мария (1769–1800). Хотя эта опера в XIX в. уже не ставилась, этот дуэт благодаря легкой, запоминающейся музыке был на слуху.
2 Экарте – старинная азартная игра в карты для двух и более игроков.
3 …дошли до церкви Магдалины. – Церковь Святой Марии Магдалины построена в стиле классицизма. Освящена в 1842 г. Фасад ее обращен к Королевской улице, ведущей на площадь Согласия.
4 Медиум – человек, который, по мнению приверженцев спиритуализма, служит посредником, связующим звеном между миром людей и миром духов благодаря своей способности слышать или видеть духов, а также, в частности, писать под их диктовку.
5 … ангелы черные и ангелы белые… – Черные ангелы – ангелы падшие, ангелы-искусители и служители Сатаны. Белые ангелы – ангелы добра и любви, ангелы-хранители.
6 …власти непокорные и власти покорные, силы добрые и силы злые. – Согласно христианской традиции, власти и силы – два из девяти ангельских чинов второй ступени.
7 …сказать… словами… эпитафии с картины Пуссена: «Et in Arcadia ego». – Эту эпитафию читают на надгробии пастухи, изображенные на двух картинах Никола Пуссена (1594–1665) «Аркадские пастухи» (ок. 1629 и ок. 1650). Ср. в пер. К. Батюшкова (1753–1817): «И я, как вы, жила в Аркадии счастливой» (стихотворение «Надпись на гробе пастушки», 1810).
8 Пансион Птиц – располагался в Париже на углу Севрской улицы и бульвара Инвалидов. В этот пансион благородных девиц, которым руководили монахини, принимались девочки из аристократических семей.
9 …шоколадку с пралине от Марки. – Речь идет о династии парижских кондитеров, известных с XVIII в., чей магазин в 1863 г. находился в Пале-Рояле по соседству с Французским театром.
Глава VIII
1 Райграс – травянистое растение, райграс пастбищный, или райграс английский. Используется для создания густых и устойчивых газонов.
2 Эрар Себастьян (1752–1831) – французский мастер, владелец фабрики музыкальных инструментов, в 1821 г. изобрел механизм двойной репетиции, который использовался в дальнейшем всеми изготовителями фортепиано.
3 Мейербер – cм. примеч. 7 к гл. VI.
4 Вебер Карл Мария фон (1786–1826) – немецкий пианист и композитор, основоположник немецкой романтической оперы.
5 …Вы там попались в сети какай-то мантильи. – То есть влюбились в испанку, носившую мантилью – накидку, покрывающую голову и верхнюю часть туловища, часто кружевную и обычно белую или черную.
6 «Сомнамбула» – опера итальянского композитора Винценцо Беллини (1801–1835), премьера которой в Париже состоялась в 1862 г. Как и все остальные оперы Беллини, исполнение «Сомнамбулы» требует высокого мастерства.
7 Патти. – См. примеч. 2 к гл. VI.
8 Тарлатан – легкая полупрозрачная шелковая или хлопчатобумажная ткань.
9 «…в „Капризе“ Альфреда де Мюссе госпожа Лери утверждает, что это дурацкий цвет». – Цитата из третьей сцены одноактной комедии Альфреда де Мюссе «Каприз» (1837).
10 Перистиль – прямоугольные площадь, сад или двор, окруженные со всех сторон