Он тоже покачал головой и почти шепотом сообщил:
– Никого, Джек.
– Ладно, лейтенант, открывайте.
Джейсон извлек стопорный болт из нержавеющей стали, и ручка освободилась. Он шагнул в сторону, когда развернулся трап. Коллинз в тот же миг поднялся на две ступеньки, за ним последовали Эверетт с Райаном. Очутившись в маленьком самолете, Джек остановился, давая глазам привыкнуть к полутьме.
– Ладно, лейтенант, проведи предполетную подготовку, и убираемся отсюда к дьяволу, – сказал Карл.
Джейсон двинулся было, чтобы выполнить приказ, но Джек взял его за плечо и помотал головой.
– Забудь про это. Мы не одни.
Дверь кабины открылась, и из нее вышел сперва один, а потом и второй агент. В отличие от Коллинза и его людей они держали оружие. Пока Джек и его люди наблюдали, как агенты идут к ним, открылась дверь комнаты отдыха в задней части ангара и появились еще два агента.
– Пронырливые маленькие ублюдки, чтоб им провалиться! – сказал Эверетт.
Имея за плечами опыт службы в «Морских котиках», он знал, что сможет вырубить по крайней мере двоих людей сзади. Невзирая на тренировку, которую прошли агенты ФБР, они слишком близко подошли к тем, на кого нацелились. Карл одними глазами поделился с Джеком этой идеей, но тот покачал головой.
– Полковник Коллинз, вы и ваши люди арестованы. Это вопрос национальной безопасности. Пожалуйста, достаньте свое оружие и положите на пол, – потребовал один из агентов.
Джек, Джейсон и Карл сделали как было велено, и тут шум самолета, покидающего ангар снаружи, стал почти невыносимым. Двое агентов, шагавших к ним по проходу, медленно приблизились к арестованным. Коллинз выжидал удобного случая, желая действовать так, чтобы никто не пострадал… Ну, во всяком случае, не был ранен слишком сильно. Первый агент ФБР нагнулся, забрал оружие, но не спешил выпрямляться, чтобы его товарищи с двух сторон могли держать арестованных под прицелом. Один из агентов проскользнул мимо и стал спускаться по трапу.
– Ладно, полковник, нам не нужны неприятности, – сказал тот агент, что стоял впереди. Ствол его пистолета, нацеленный на арестованных, ни разу не отклонился. – Вас доставят в наше местное отделение, а оттуда ваши люди – кем бы они ни были – смогут вас забрать. Никакой регистрации ареста, никаких наручников, ладно? Назовем это профессиональной вежливостью. И исходит такое отношение из самых высоких источников. А сейчас агент Уильямс ожидает вас у подножия трапа. Пожалуйста, будьте паиньками.
Последние слова он произнес очень громко, пытаясь перекричать шум работающих вхолостую двигателей самолета за дверями ангара.
Джек не видел возможности выбраться из передряги, не прибегнув к смертельно опасным приемам, а эти люди отнюдь не заслуживали такого. Они были его согражданами, американцами, и делали свою работу.
Коллинз кивнул своим напарникам, чтобы те спускались.
Вслед за ними начал спускаться по трапу и Джек, как вдруг его грубо потянули вниз и швырнули на спину так, что у него перехватило дыхание. Падая, он заметил, как Райан, а потом и Эверетт перепрыгнули через тонкий трос, служивший поручнями трапа, но так и не увидел, как они приземлились на бетон. Перед глазами его все плыло, как в тумане. Кто-то метнулся мимо него и толкнул трап вверх, обратно в фюзеляж самолета. Он услышал выстрелы, но в тот же миг его потянули вверх и поставили на ноги. Затем прогремел еще один выстрел.
Когда полковник пришел в себя и снова стал нормально дышать, он понял, что последний выстрел сделал не кто иной, как Уилл Менденхолл.
Он наблюдал, как чернокожий армейский лейтенант потянул за ручку двери и, убедившись, что своим выстрелом основательно ее повредил и надолго заклинил, повернулся и улыбнулся.
– Думаю, нам лучше двигать! – торопливо сказал Уилл уже через плечо, бросившись к дверям ангара.
Он перепрыгнул через агента ФБР Уильямса, который корчился на полу, связанный проводом по рукам и ногам. Оружие агента лежало рядом с ним с вынутыми затвором и обоймой.
Коллинз оттолкнул руки, которые помогли ему встать, и только тут заметил, кто же ему помог. Сара улыбнулась Джеку:
– Привет от директора Комптона. Он сказал, что у вас нет шанса выбраться из пустыни.
Лейтенант Макинтайр сложила губы, изображая поцелуй, без усилий толкнула Коллинза к двери, а потом – за порог, в солнечный свет и невыносимый шум аэропорта, раскинувшегося посреди пустыни.
Джек осмотрелся и не поверил своим глазам. Всего в нескольких футах от ангара он увидел, наверное, самый старый гидроплан, какой ему когда-либо встречался: выкрашенный в бело-голубое «Грумман G-21 Гусь»[43], самолет с двумя двигателями, которые начали выпускать еще до Второй мировой войны. Он был шумным, громким и благодаря двойным шасси, торчащим из корпуса в форме лодки, казался самым нескладным самолетом в мире. И все же «Грумман» был по-своему красивым и хорошо сохранившимся. «Гусь» разработали во время расцвета гидросамолетов в конце 1930-х годов, и немало этих самолетов все еще принимали участие в авиашоу по всему миру. Именно этот самолет и заводили в ангаре, мимо которого Коллинз и его товарищи прошли по дороге сюда.
– Иисусе, полковник, только посмотрите на это! – сказал Райан, показав в сторону застекленной кабины.
– Невероятно! – только и мог сказать Коллинз при виде маленькой женской ручки, свешивающейся из бокового иллюминатора.
Женщина помахала им, веля идти побыстрее.
– Это Алиса? – спросил Эверетт, тоже глядя на кабину.
– Самолет принадлежит Алисе и сенатору Ли. Найлз подумал, что только на нем мы сможем вывезти вас отсюда. В конце концов, ФБР и ЦРУ будут ожидать в любом аэропорту, где мы захотим приземлиться, но не смогут контролировать всю прибрежную часть Л. А.! – прокричала Сара.
Они подбежали к древнему самолету и забрались в него.
Едва все очутились внутри, как двигатели старого «Груммана» набрали обороты и он начал выруливать. Алиса Гамильтон – все восемьдесят семь лет юности, дополненные кожаным шлемом, головным телефоном и летными перчатками – перевела оба дросселя вперед, и фанерно-алюминиевый гидроплан рванулся по взлетно-посадочной полосе. Джек вошел в маленькую кабину пилота, сел рядом с Алисой и покачал головой.
– Вы же не думали, что Амелия Эрхарт была единственной женщиной-авиатором этой страны? – спросила Гамильтон, увидев недоверчивое выражение лица полковника.
– Какого черта вы делаете? – прокричал Коллинз, стараясь заглушить звук вопящих подпор.
– Судя по всему, спасаю вас, – ответила Алиса с улыбкой, после чего потянулась вниз и начала работать рукоятью, которая опустила закрылки старого «Груммана».