разведшколе абвера учили вождению любого вида транспорта), сел на него и съехал в перелесок, где забросал мотоцикл сухими ветками. Потом вернулся, завел «Москвич» и поехал по тракту дальше.
Милицейскую «Победу» он заметил километров через двадцать, когда проехал какую-то безымянную деревеньку и по правую руку начался настоящий густой лес. Что эта «Победа» именно по его душу, понял сразу. Конечно, прибавил скорость. Но что такое двадцать три лошадиные силы «Москвича» и восемьдесят километров в час, которые по этой дороге «Москвичу» никогда не развить, против пятидесяти лошадей и предельной скорости в сто пять километров у новенькой «Победы»? Да просто пшик! Это как пищаль против пулемета Дегтярева. «Победа» стала быстро нагонять «Москвич». Зря, похоже, он затеял разборку с милиционерами, что были на мотоцикле. Ехали бы и ехали за ним, потихоньку отставая. Только время попросту потерял. Вот его и догнали…
Выстрелы он услышал, когда «Победа» приблизилась к «Москвичу» метров на тридцать. Одна из пуль чиркнула по правому крылу, другая попала в номерной знак. А потом – хлопок. Пуля продырявила правое колесо. Машину развернуло и понесло прямо на толстую старую сосну, которая помнила еще времена государственного преступника Емельки Пугачева, шастающего где-то поблизости со своей шайкой на подступах к городу.
Филоненко, наверное, смог бы удержать руль и избежать столкновения с деревом. Но почему-то не сделал этого, и автомобиль на всей скорости ударился в сосну. Последнее, что видел Гена Филоненко, был улыбающийся отец. Он стоял на крутом берегу реки и махал ему рукой. Гена поднял руку и тоже хотел помахать, но рука не слушалась. Он захотел крикнуть, но и этого не получилось. А потом наступила темнота…
К мужчине с разбитой головой, сердце которого выстукивало последние удары, подошел человек в офицерском галифе, начищенных хромовых сапогах и кожаном пиджаке поверх вязаной безрукавки.
– Готов, – ни к кому не обращаясь, сказал он.
Но Гена Филоненко этого уже не слышал…
Примечания
1
Эста́мп (фр. estampe – «штамп, отпечаток» от итал. stampa – печать») – произведение графического искусства, представляющее собой гравюрный либо иной оттиск на бумаге с печатной формы.
2
Министерство государственной безопасности. Его расположение назвали по названию места.
3
Полякин Мирон Борисович – выдающийся российский и советский скрипач (1895–1941 гг.).
4
Быстро, быстро (нем.).
5
Внимание! (нем.)
6
Спустить в доску – пырнуть ножом (жарг.).
7
Фраер (здесь) – человек, не принадлежащий к уголовному миру (жарг.).
8
Дело – название того или иного преступления (жарг.).
9
Сухое дело – преступление без убийства (жарг.).
10
Мокрое дело – преступление с убийством (жарг.).
11
Взять на мешок – убить (жарг.).
12
Хевра – банда, шайка, товарищество блатных (жарг.).
13
Портняжить с дубовой иголкой – грабить (жарг.).
14
Блатная музыка – тюремный жаргон.
15
Тыхтун – автомобиль (жарг.).
16
Стопорить – грабить (жарг.).
17
Шмара – здесь: проститутка (жарг.).
18
Маруха – женщина блатного; любовница вора (жарг.).
19
Былиш – знакомый (жарг.).
20
Волына – револьвер (жарг.).
21
Цветные – сотрудники милиции (жарг.).
22
Лощенок – юный воришка преимущественно на подхвате (жарг.).
23
На золотую – ограбление с убийством (жарг.).
24
Пахан – главный; хозяин (жарг.).
25
Бармить – говорить (жарг.).
26
Лауха (здесь) – магазин (жарг.).
27
Гимать – грабить (жарг.).
28
Громщик – здесь: вооруженный грабитель (жарг.).
29
Хороводный – член шайки, банды (жарг.).
30
Блотяк (здесь) – член преступного мира (жарг.).