Она ничего не сказала о своем открытии. Они уже ехали не по разбитой дороге, а по мощеным улицам Аппер-Тауна. Если начать расспрашивать его, то это приведет лишь к расспросам о ней самой и обстоятельствах, о которых она поклялась никому не рассказывать. Короне еще предстояло устойчиво венчать голову новой королевы, и Виктория не могла допустить, чтобы о ее семейных неурядицах стало известно публике.
Там, где Уолкот-стрит переходит в Нортгейт, Эйдан поехал медленнее, чтобы влиться в поток экипажей, двигавшихся по дороге. Обе улицы были переполнены: по вечерам жители отправлялись на балы, приемы, в театры. Они свернули в сторону, приближаясь к дому на Эбби-Грин, где остановилась Лорел. Скоро она расстанется с ним и проведет остаток ночи в одиночестве, пытаясь проникнуть в тайну, кто он такой и почему самое легкое его прикосновение пробуждает в ней безудержную страсть.
Когда они проезжали мимо Гранд-Парейда, выходящего к реке, она не удержалась и перед разлукой дотронулась до него. Лорел обвела кончиками пальцев овал его щеки. Он вздрогнул, но она не отстранилась, а взяла его за подбородок и повернула его голову лицом к себе.
— Вы не должны ругать себя за то, что произошло. Моя вина нисколько не меньше.
Эйдан ничего не ответил, но ехал дальше с таким решительным видом, что она смотрела на него с недоумением. Казалось, он сердился. На нее? На себя?
Проехав Йорк-стрит, они направились к Эбби-Грин, где карета остановилась.
Лорел слышала шум проезжавших экипажей и лошадей, доносившийся со Столл-стрит, но здесь было темно и стояла мертвая тишина.
Эйдан взял в ладони ее лицо.
— Я просто потерял власть над собой.
— Я тоже.
Мрачное настроение, сохранявшееся у него всю дорогу, так и не исчезло. Он прижал ее к себе, но в этом не было ничего интимного, а всего лишь упорство.
— Вы не понимаете, Лорел. Я хочу вас. Будь на вашем месте другая женщина, мы бы сейчас находились в моем доме, в моей спальне. В моей постели. И все бы кончилось одной этой ночью.
Она чуть не задохнулась, все внутри ее затрепетало от того, что она видела в своем воображении, слушая его признания.
— О, я… — начала она, но он оборвал ее:
— Не надо ничего говорить, Лорел. Послушайте. — Он не выпускал ее рук из своих. — Вы не из тех женщин, которых я тащу в свою постель. Вы из тех, которых я стараюсь избегать. Всегда. Но сегодняшний день стал исключением. Я потерял власть над собой. Будь я проклят, Лорел, но я мог бы овладеть вами прямо здесь, на этом сиденье. Но так не занимаются любовью с леди.
Его горячность испугала ее. Теперь образы, создаваемые ее воображением, стали грубыми, отталкивающе обнаженными и отвратительными. Лишиться девственности в карете, под открытым небом… И все равно она бы его не остановила.
Его слова поразили ее.
— Клянусь, я не понимаю. Только сознаю, что становлюсь для вас опасен. Это не игра, Лорел! Потому что, когда я с вами, мне просто нельзя доверять.
Он вышел из экипажа и подал ей руку, помогая сойти. Едва взглянув на нее, он встал как солдат в положении «смирно» с застывшим на лице выражением напряженности, боли и гнева. Неизмеримая темная пропасть разверзлась между ними.
Ей хотелось преодолеть ее, обнять его, поцеловать, успокоить и показать всю глубину своего доверия к нему. Отчужденное выражение его лица остановило ее, и она поспешно поднялась по ступеням, не замечая слез, подступивших к ее глазам.
Глава 16Финеас Миклби, упираясь ногами в буфет, в котором хранилась кое-какая провизия, сидел, медленно покачиваясь на стоявшем на задних ножках стуле. Последние несколько минут он молча слушал отчет Эйдана о вчерашнем пикнике: кто там присутствовал, подробности относительно павильона для избранных, о которых рассказал Джайлс Хендерсон.
К этому Эйдан добавил еще одно странное явление, которое он наблюдал этим утром, когда «Барклиз банк» открыл свой двери. Внутри сразу же образовалась очередь, состоявшая главным образом из участников вчерашнего пикника. Наблюдая за ними из подъезда дома напротив банка, Эйдан догадался, что они пришли, чтобы купить акции проекта павильона для избранных.
Он убедился в правильности этого предположения, посетив банк лично, когда ажиотаж утих.
— Поразительно, как титул открывает мне доступ к самым разным официальным документам. Оказывается, быть графом очень удобно, — заметил он.
Миклби нарочито удивился:
— Вот бы никогда не подумал.
Эйдан игнорировал его насмешливый тон.
— Все эти люди только что не выталкивали друг друга, чтобы быть первыми в очереди желающих вложить деньги. Пришли даже те, кто уже стал инвестором проекта, чтобы вложить в него еще денег. Такие люди, как маркиз Харкорт, майор Бредфорд и мои родственники, Льюис-Паркеры. Даже циник Джеффри Тафт, кажется, преодолел свои дурные предчувствия, ибо и его привело туда желание опустошить собственные карманы.
— Это в некоторой степени снимает с него подозрения, — перебил Эйдана Миклби.
— Да, и мне удалось подобраться к его любовнице, когда она ходила по магазинам и разглядывала витрины. У бедной женщины были темные круги под глазами, но на лице сияла улыбка. Знаете, что она мне сказала?
— Сгораю от нетерпения, милорд.
И снова Эйдан не отреагировал на его сарказм.
— Это все эликсир, они с Тафтом вернулись домой с пикника в таком хорошем расположении духа, что ни один из них не мог уснуть почти всю ночь.
— Боже милостивый! — Агент пристально посмотрел на него. — А вас он так же возбудил? Кто же героиня очередного романа?
— Ваше любопытство неуместно, старина. Оно только уводит наш разговор в сторону.
Он все еще не знал, объяснялось ли его необъяснимое вчерашнее поведение действием эликсира, или он терял самообладание только в присутствии Лорел Сандерсон. И вчера это случилось не впервые. В Королевском театре он прижал ее к стене в коридоре, где любой мог их видеть, и целовал с такой страстью, что она чуть не задохнулась.
Но ночью, не в силах заснуть, он пришел к мысли, что эти сорванные поцелуи вполне объяснимы. Сначала интимные чувства, возникшие у них на сиденье открытого экипажа, были на грани недозволенного, и, зайди они немного дальше, стали бы непростительными. Эликсир явно обладал не только целебными свойствами.
— Радостное возбуждение Тафта, казалось, разделяли и другие люди, включая и меня, — сказал он Миклби. — С той только разницей, что вначале появилось ощущение тепла. Остальные ощущения были очень слабыми, не похожими на опьянение или действие наркотиков. Человек чувствовал себя… счастливым… и способным совершить необыкновенные поступки.
— Своего рода эйфория, только без потери ориентации.
— Да, вы правы.