Коби соскочил с кровати одним кошачьим движением и набросил халат. Он подошел к Дине, взял ее за подбородок и поцеловал в губы, нежно и страстно.
Впервые на его лице появилась обычная улыбка.
— Какое же ты сокровище, моя дорогая. И никаких упреков мужу, который не смог вернуться вечером вовремя, не доставил тебе обещанного удовольствия и приполз под утро в таком состоянии, что никаких извинений не хватит. Скажу лишь в свое оправдание, что для подобного поведения у меня были очень веские причины.
— Я знаю, Коби, — ответила Дина.
— Думаю, знаешь, — медленно произнес он. — Вижу, ты еще большее сокровище, чем я думал. Ты достойна лучшего мужа, чем я. Но сейчас пришли ко мне Джилса, чтобы я подготовился к встрече с полицейскими.
Дина кивнула и направилась к двери. Коби сказал ей вслед:
— Ты не хочешь узнать, что за вопросы они собираются мне задать?
К его удивлению и огромному удовольствию, она с улыбкой ответила:
— Ты бы сам рассказал, если бы захотел, мне и просить бы не пришлось.
Звук хлопнувшей двери заглушил его смех.
Уокер окинул сердитым взглядом сидящих перед ним мужчин. Для начала он допросил их по отдельности. Уокер был уверен, что они лгут, утверждая, будто провели вместе весь вчерашний день и не разлучались до встречи с ним и Бейтсом на Парк-Лейн.
Их рассказы почти совпадали. Именно это «почти» раздражало Уокера сильнее всего. Если бы совпадение было полным, он смог бы уличить их в сговоре. Времени на подготовку алиби у них не было. Уокер послал своих людей следить за ними. Оба филера донесли, что до приезда в Скотланд-Ярд эти двое не встречались.
При этом, как ни странно, мистер Хендрик Ван Дьюзен выглядел после вчерашних приключений гораздо хуже. Мистер Джейкоб Грант был как огурчик, такой же безупречный, как обычно, словно Уокер не видел его мертвецки пьяным несколько часов назад.
Он развел их по разным кабинетам: мистер Грант изучал серебряный набалдашник своей трости, словно хрустальный шар гадалки; Ван Дьюзен курил сигару, не сидя, а лениво прислонившись к стене.
— Пара мошенников, — с отвращением сказал Уокер Бейтсу после допроса Хендрика.
— Что, и он тоже? — воскликнул Бейтс, решив, что Уокер окончательно свихнулся от расстройства. — Мне Ван Дьюзен показался безобидным старым чудаком. Обычный жирный янки.
Лицо Уокера помрачнело.
— Да? Ну а я думаю по-другому. И это не жир, Бейтс. Это мышцы. Как и у Дилли. На этот раз они выкрутились. С кем они только не пили вчера ночью. Даже на Набережную заезжали во время пожара. Хотели узнать, что происходит. Они держат меня за дурака!
Он в ярости стукнул кулаком по столу.
— Я и есть дурак, Бейтс. Я не могу прижать ни одного из них. Один неверный шаг против этих мошенников-янки, которым благоволит его высочество, и Уилл Уокер останется без работы.
Уокер задумался, покусывая большой палец, а затем приказал:
— Введи их, Бейтс. Я хочу взглянуть на них обоих.
Бейтс подумал, что они меньше всего похожи на мошенников: мистер Грант с его классической красотой и совершенно невинным видом, и солидный мистер Ван Дьюзен. Пришлось напомнить себе о фокусах мистера Дилли и о том, что внешность бывает обманчивой (это любимая поговорка Уилла Уокера).
— Вы не передумали? — грозно спросил Уокер. — Не хотите сказать мне правду?
Ответил ему Коби.
— Мы же все рассказали, инспектор, так как мы могли передумать? Очень жаль, что за приятно проведенную ночь нам пришлось расплачиваться допросом в полиции. Я мог бы сейчас отдыхать, инспектор, после вчерашней ночи.
— Я знаю, что у вас была трудная ночь, Грант, Дилли, Хорн, каким бы ни было ваше имя, — прорычал Уокер. — Даже очень трудная. Я не знаю, каким боком ваш жирный приятель причастен к поджогу борделя и убийству его хозяина, но я уверен, что он вас выгораживает.
— Ну, это уж слишком, — буркнул Ван Дьюзен. — У вас ведь нет доказательств, не так ли, инспектор? Кроме того, меня возмущает слово «жирный». Скорее уж, крепко сложенный.
— Какая разница, — мрачно заявил Уокер. — Я отпускаю вас обоих, но предупреждаю: вы у меня на заметке, и если это вы убили Хоскинса, Грант, я позабочусь о том, чтобы вас повесили.
Мистер Ван Дьюзен скорее почувствовал, чем увидел реакцию Коби. Он не был удивлен, когда его друг заговорил голосом, напоминающим о Сан-Мигеле и о горах, в которых жизнь Ван Дьюзена спас совершенно незнакомый мальчишка.
— Рад слышать, инспектор, что вы так верны своим принципам. Вы готовы отдать жизнь ради поимки убийц сутенера, поставлявшего в бордели детей. Так, может, выделите хотя бы малую толику вашего времени на поиск человека, убившего Лиззи Стил… или это не соответствует вашим жизненным планам?
В какое-то безумное мгновение Бейтс решил, что Уокер собирается ударить насмешника по лицу. Да и Ван Дьюзен не сводил глаз с инспектора, пока тот пытался взять себе в руки.
— Вон, — прошептал Уокер. — Вон отсюда, скотина американская, пока я сам тебя не вышвырнул. Бейтс, проводи их, а ты, Грант, смотри. Одно неверное движение, и я тебя упеку.
Дине приходилось выносить насмешки Виолетты.
— Что-то слишком быстро твоему Аполлону надоело пить чай в кругу семьи, — заметила сестра. — Уже ушел, значит? Я слышала, вчера он со своим приятелем-американцем побывал по всем злачных местах Лондона.
— О, да. — Дина с улыбкой протянула Виолетте сахарницу. — Еще сахарку, Виолетта? Тебе он на пользу пойдет.
Уроки маркизы не прошли даром. Похоже, вскоре она не только сравняется с Виолеттой в искусстве словесных поединков, но и научиться бить сестру ее же оружием.
— Да, он поздно вернулся и снова ушел. Опять по делам. Ему нельзя бездельничать, Виолетта. Он свое состояние не по наследству получил.
Теперь не так-то просто было обидеть Дину, увидеть, как горбятся ее плечи, как в глазах появляется предательский блеск. Его влияние. Этого Виолетта ему простить не могла. Она решила выстрелить в другом направлении.
— Эта его сестрица, Сюзанна Уинтроп. Я слышала, в Штатах отношения у них были отнюдь не братскими. Вот незавидная участь — следить, куда направит муж свои блудливые глазенки. — Виолетта посмотрела на Дину, пытаясь понять, угодила ли ее стрела в цель.
Похоже, нет. Дина взяла еще одно миндальное печенье и с улыбкой ответила:
— Ничего сложного, Виолетта. Я так часто видела, как ты следишь за блудливыми глазенками твоего мужа, что научиться было нетрудно. Кстати, о блудливых глазенках, давно ли мы начали разговаривать на языке кухарок, Виолетта? Или это последний крик моды среди придворных? Если да, ты должна меня научить. Я бы не хотела отстать от моды, Коби этого не одобрит.
Она ни на грош не поверила сплетне о Сюзанне Уинтроп. Но с другой стороны, они ведь очень близки. Нет, это обычные домыслы Виолетты.