– На следующей неделе в Верхних залах намечается свадебный завтрак, сюрприз для Анны и мистера Батлера, – сообщила Клаудия. – Устраивающие его виконтесса Равенеберг и герцогиня Бьюкасл собираются заманить сюда молодоженов под вымышленным предлогом. Мы с тобой, мистер Хакерби и мистер Аптон тоже приглашены.
Женщины уставились друг на друга. Какое странное совпадение: мистер Батлер оказался деверем виконтессы Равенсберг, кузины виконта Уитлифа! Сюзанна сообразила это еще во время венчания. Ей представилась удивительная возможность познакомиться с той самой дамой, кажется, его кузиной, у которой глаза того же цвета, что и у него.
Едва затянувшиеся раны очень чувствительны к прикосновениям, их можно растревожить ненароком, подумала она. Значит, нужно сделать так, чтобы этого не случилось.
Клаудия стояла, плотно сжав губы.
– Сюзанна, ты понимаешь, что это означает? – произнесла она, складывая письмо. – Если к устройству этого завтрака приложила руку герцогиня Бьюкасл, – продолжала она, постукивая письмом по ноге, – то на нем, вне всяких сомнений, будет присутствовать герцог. А поскольку леди Потфорд с Грейт-Пултни-стрит – подруга Анны и бабка маркиза Холлмера, то не исключено, что и эта женщина явится в Бат на прием. По мне, так лучше позволить вырвать себе ногти на обеих руках, чем терпеть общество этих людей. Но есть дела, которых не избежать. Это делается для Анны. И я пойду. А ты?
Клаудия стояла прямая, как шест, и говорила все это Сюзанне таким тоном, будто звала ее с собой на похороны.
– Я тоже пойду и буду тебя морально поддерживать, – пообещала Сюзанна.
Клаудия, фыркнув, рассмеялась.
– Да они скорее всего меня и не узнают, – сказала она, – а узнав, не придадут этому значения. Хотя леди Холлмер приезжала сюда несколько лет назад. Презрительно оглядев меня и мою школу, она спросила, не нуждаюсь ли я в чем. Какое бесстыдство! Но как бы то ни было, Сюзанна, а мы снова увидим нашу Анну… и нашего милого Дэвида. Я по ним обоим страшно скучаю.
– Да. – Сюзанна улыбнулась. – Мы снова с ними увидимся.
И с виконтессой Равенсберг.
Как, однако, нелепо полагать, что, увидевшись с ней, можно каким-то образом приблизиться к виконту Уитлифу. Или что она, Сюзанна, этого хотела бы, будь такое возможно.
Да, едва затянувшаяся рана чрезвычайно чувствительна к прикосновению.
Глава 14
Кроме чайной комнаты, герцогиня Бьюкасл арендовала в Верхних залах Бата, служивших для ассамблей, еще и бальный зал, где могли бы порезвиться дети, пока взрослые будут чинно и благопристойно вести за чаем беседы и слушать поздравительные речи. Но это еще не все. Приехав в назначенный день с Лорен и Китом в Верхние залы прежде других, Питер узнал, что она пригласила и музыкантов. «В конце концов, если бы кому-то пришла охота потанцевать (раз уж бальный зал в нашем распоряжении), а музыкантов при этом не оказалось, это стало бы поистине трагедией», – со смехом объясняла она, в то время как герцог, надменное выражение которого составляло удивительный диссонанс с его серебристыми, полными любви глазами, с обожанием смотрел на свою госпожу и повелительницу.
– Иными словами, ты хочешь сказать, Кристин, – проговорил Бьюкасл и, обвив свои длинные пальцы вокруг ручки монокля, поднял его, но не приблизил к глазу, – что намерена танцевать, если только удастся уговорить Сиднема и миссис Батлер открыть бал?
– Ты слишком хорошо меня знаешь, Вулфрик! – рассмеялась герцогиня.
Питер ждал торжества с несвойственным ему волнением. Наверное, ему не стоило приезжать. Если после нескольких месяцев молчания ему вдруг вздумалось справиться о здоровье Сюзанны – какой чудесный эвфемизм! – то для этого следовало написать ей или явиться в школу. И уж конечно, он должен был известить ее о своем приезде. А в том, что она будет присутствовать на завтраке, Питер почти не сомневался: Лорен сообщила ему, что приглашены коллеги Анны из школы и одна бывшая учительница, а ныне жена графа Эджкома.
Несмотря на тревожные мысли, Питеру внезапно пришло в голову, что их нынешняя встреча вполне может и для него, и для Сюзанны оказаться приятной. Они все-таки были друзьями… до самого последнего момента. Как же он теперь проклинал себя за то, что в тот день накануне ее отъезда не остался с ней в гостиной и не поддержал Эджкома, предложившего прогуляться всем вместе! Тогда они с Сюзанной действительно встретились бы сегодня добрыми друзьями, которых неожиданно снова свела судьба.
Начали один за другим прибывать гости. Питера представили родителям миссис Батлер, ее сестрам и братьям и их супругам, прибывшим из Глостершира, а также лорду и леди Эйдан Бедвин, с которыми он до сих пор не был знаком. Питер раскланялся с ними, а также с многочисленными кузенами Кита и Сиднема, которых уже встречал прежде в Элвесли.
В обычное время он чувствовал бы себя здесь как рыба в воде.
Но сегодня с каждой минутой нараставшее беспокойство так угнетало его, что он обнаружил в себе несвойственное ему равнодушие к собеседникам: вместо того чтобы стараться понравиться им, он то и дело бросал взгляд на дверь. Раз двадцать, если не больше, он подумывал сбежать, но в конце концов понял, что это вряд ли удастся. Даже если б он улизнул сию минуту, ему пришлось бы преодолеть длинный коридор и довольно обширный двор перед зданием. Так что скрыться незамеченным прибывающими гостями он не мог.
Питер неторопливо двинулся к бальному залу и, когда дети Лорен – Эндрю и София – схватили его за руки и с ликованием потащили за собой, требуя поиграть с ними, на некоторое время отвлекся от своих тяжких раздумий. В бальном зале Питера окружила целая орава детей. С шумом и смехом они принялись играть в жмурки.
Лишь услышав оглушительный взрыв аплодисментов и одобрительные возгласы из чайной комнаты, Питер понял, что почетные гости – а стало быть, и все остальные – прибыли.
Но даже тогда искушение улизнуть и надежда, что его отсутствие не будет замечено, не оставляли его.
Однако он не желал столь явной трусостью умножать свои и без того многочисленные проступки. А посему, выбравшись из толпы детей, он устремился к чайной комнате, где встал в темном углу у дверей, чтобы избежать любопытных взглядов.
Как ночной вор, с отвращением подумал Питер.
Сиднем Батлер и дама в розовом – вероятно, его новобрачная – стояли в море лепестков алых роз в дальнем конце комнаты с выражением величайшего удивления и смущения на лицах. Герцогиня Бьюкасл хлопала в ладоши, требуя тишины.
– Ну, мистер и миссис Батлер, – бодрым и приветливым голосом заговорила она, – тайно обвенчавшись несколько недель назад, вы, верно, посчитали, что обвели всех нас вокруг пальца. Но ваши родственники и друзья раскрыли ваш секрет. Добро пожаловать на свадебный завтрак!
Дети, оставшись без развлекавшего их взрослого, ввалились в чайную комнату посмотреть, что там такое, и вскоре уже вносили свою лепту в воцарившуюся там на несколько минут веселую кутерьму – каждый из гостей пытался прорваться к новобрачным, чтобы пожать руку жениху и поцеловать руку невесте.