ответ на её слова возник вопрос, почему же она до сих пор сидит здесь?
— Моего дедушку привезли в отделение неотложной помощи, — сказала она, протянув через стол свое удостоверение.
— Вход в отделение неотложной помощи находится с другой стороны здания.
Мерри кивнула, сделав успокаивающий вдох.
— Его перевели в палату. Роберт Кларк.
Охранник, позволив волонтеру продолжать говорить, взял у неё удостоверение.
Взглянув на него, он вставил его в аппарат, который выдал пропуск для посетителей.
Он протянул пропуск и её удостоверение через стол.
— Приносим свои извинения, мисс Кларк. Мы не знали, кто Вы, — он нажал несколько клавиш на своем компьютере и сказал. — Ваш дедушка находится в палате 403. Вы знаете, как пройти к лифту?
Поскольку волонтер выглядела так, словно ей дали пощёчину после того, как охранник узурпировал её полномочия, Мерри благодарно кивнула.
— Да. Большое спасибо.
За гулким стуком каблуков по кафельному полу тихого холла она услышала, как волонтер и охранник начали шёпотом спорить друг с другом. Она не могла разобрать слов, но напряженность тона была очевидна. Женщина была недовольна, а мужчине было всё равно.
Иногда приятно быть членом семьи, чей фонд финансирует больницу. Ей хотелось оказаться здесь по какому-нибудь счастливому поводу, например, при рождении первого ребенка Эдди и Анны, а не как сегодня.
Она без труда нашла палату 403.
С пропуском для посетителей, прикреплённым на груди, никто на этаже её деда не смотрел на неё дважды. Ни перегруженные работой ночные медсестры, ни врачи, некоторые из которых выглядели так молодо, что их можно было принять за ординаторов.
Ей казалось, что ни одному другому пациенту не предоставили бы отдельную палату в отделении специального ухода так быстро после поступления. Она ещё раз порадовалась, что фамилия её деда была Кларк.
Это чувство испарилось, как только она толкнула дверь и вошла в неё.
Её дедушка лежал на кровати с открытым ртом. В носу у него были трубки. Провода были подсоединены к его груди. А один большой громкий аппарат выдавал сигнал тревоги, от которого у неё остановилось сердце.
— Дедушка, — она едва успела произнести это слово, как в горле встал комок, и она бросилась к нему.
Она протянула одну дрожащую руку, но не смогла заставить себя проверить пульс на его шее.
Дверь в палату открылась, и вошла медсестра, покачав головой, и направилась к кровати. Она взяла деда за руку, а Мерри наблюдала со стороны, не дыша. Не веря, что его действительно больше нет.
Она опоздала. Она проделала весь этот путь и не успела попрощаться.
Сигнал тревоги затих, и медсестра осторожно положила руку дедушки на место.
Вот и всё. По щекам Мерри потекли слёзы…
Затем её дедушка издал громкий храп и открыл глаза.
Он уставился на медсестру.
— Опять вампиры припёрлись? — проворчал он.
— Нет, мистер Кларк. Датчик снова упал с вашего пальца. Сработала сигнализация.
Он ещё немного поворчал, когда медсестра слабо улыбнулась Мерри и вышла из палаты.
Мерри бросилась к его кровати.
— Луиза? — он нахмурился, смущённый тем, что назвал её по имени бабушки. Единственный член семьи, у которой ещё были рыжие волосы. Именно она передала ей этот рецессивный ген. — Господи. Я что, умер? Ты пришла за мной?
Пальто!
— Нет. Дедушка. Это я. Мэрайя. Мерри. Не бабушка. Я надела её пальто, — она сняла пальто и бросила его на стул. — Видишь. Это всего лишь я.
— Господи, девочка. Ты заставила меня думать, что я встречу своего создателя, и моя покойная жена пришла проводить меня.
— Мне очень жаль.
— Что ты делаешь здесь, нарядная посреди ночи? Сейчас ведь глубокая ночь, не так ли? — он прищурился на темноту за окном.
— Да. Я выехала из города, как только Бет позвонила мне.
Он нахмурился.
— Они не должны были беспокоить тебя. Это ерунда.
— Этого было достаточно, чтобы скорая помощь доставила тебя в больницу.
Он отмахнулся от её беспокойства движением руки, отчего датчик снова слетел с его пальца.
Она поспешила схватить его и прикрепить обратно, прежде чем медсестра успела вернуться.
— Я хотела приехать. Я хочу быть здесь.
— И где же ты должна была быть вместо этого? — он посмотрел на её платье.
— На репетиции свадьбы, на которую собиралась с Ксандером.
Одна кустистая серая бровь приподнялась.
— Вся нарядная, и никуда не пошла из-за меня, — он покачал головой. — Это твоя вина.
При этих словах он посмотрел через плечо Мерри.
— И в чём теперь моя вина? — сказала Бет из-за её спины.
Она повернулась и увидела, что сестра несёт больничный кувшин с водой, который она поставила на столик у кровати.
— Он говорит, что я не должна была приезжать. Я сказала ему, что хочу быть здесь.
— Значит, он обвиняет меня в том, что я позвонила тебе. Ничего страшного. Я могу это пережить. Кстати, ты хорошо выглядишь.
— Спасибо.
— Если вы двое собираетесь болтать, идите домой и делайте это. Некоторые тут хотели бы попытаться поспать.
Бет повернулась к кровати.
— Я вижу, что ты в полном порядке и такой же энергичный, как всегда, так что я, пожалуй, пойду домой. Мерри, пойдём. Мама и папа ушли около часа назад. Давай оставим Крабби здесь, чтобы он выспался. Ему это очень нужно.
Старик фыркнул, когда Мерри низко наклонилась и прижалась поцелуем к его морщинистой щеке.
— Увидимся утром.
— А ты не могла бы не одеваться как моя жена, чтобы я не подумал, что умер?
— Я постараюсь, — она улыбнулась, затем повернулась, взяла свои вещи и вышла вслед за Бет.
— Поехали со мной. Утром мы заберем твою машину, — предложила Бет.
— Хорошо, — она не собиралась возражать. Теперь, когда она была тут и увидела своего деда, адреналин, который помог ей добраться сюда, улетучился, оставив глубокую усталость.
Она опустилась на пассажирское сиденье и позволила глазам закрыться. Тепло варежек Ксандера на её руках заставляло её бороться со слезами.
Их соглашение закончилось. И каким бы милым он ни был сегодня, она не могла отделаться от мысли, что то, что произошло между ними прошлой ночью, было для него не более чем сексом на одну ночь. Может быть, они останутся друзьями с привилегиями, если ей повезёт.
А теперь она даже не получит свою сказочную ночь с шикарным платьем и романтическим танцем с прекрасным принцем.
ГЛАВА 32
На следующее утро Мерри проснулась в своей детской кровати в доме, где она выросла.
События прошедшей ночи снова нахлынули на неё. Дедушка всегда был рядом. С самых ранних воспоминаний. И вот его нет…