— Я не давал тебе повода оскорблять мою честь, Дельгадо.
— Честь? У предателей нет чести. А что касается доказательств, позволь представить тебе мою племянницу, графиню Комин Дельгадо. — Сильвио холодно улыбнулся, заметив в глазах Маккиннона крайнее удивление. — И ее жениха, сэра Ривена Халиарда.
— Ты называешь меня предателем, а сам принимаешь в своем доме этих двоих! Ты разве не слышал, в каких преступлениях они обвиняются? Халиард — вор и насильник, а твоя племянница обручена с племянником самого Дугласа, который собирается занять трон.
— Я обручена? — прошептала Тэсс. — Это невозможно.
Маккиннон смерил ее холодным взглядом:
— Да. Об этом было объявлено.
— Я никогда не была обручена.
— Не нервничай, графиня, — успокоил ее Сильвио, — это всего лишь уловка. Они пытаются усилить свои позиции. Если им не удастся доказать ни одного обвинения против Ривена, они попытаются инкриминировать ему кражу чужой невесты.
— И это позволит им убить Ривена, а возможно, и нас обоих. Однако мой отказ признать обручение с Дугласом не будет иметь никакой силы.
— Не беспокойся, дорогая.
— Ты мог бы потом обсудить эту ситуацию с девкой, Дельгадо, — с издевкой произнес Маккиннон, — У меня нет времени. Я тороплюсь.
— Тебе некуда торопиться, Маккиннон, путь к месту вечного отдохновения не принесет радости. У предателей незавидная участь.
— Я не предатель, Дельгадо. Ты оклеветал меня и дорого заплатишь за это.
— Обвинения не беспочвенны. Тебя видели. Твоя тайная связь с Дугласами обнаружена.
— О чем ты говоришь?
— Вспомни, ты проходил как-то днем по лесу с отрядом предателей и встретил двоих. Они следили за вами. — Сильвио заметил, как побледнел Маккиннон. — Вы погнались за ними, но потеряли из виду и решили, что это местные крестьяне. Хвала Господу, вы ошиблись. Эти двое сейчас перед вами. — Сильвио махнул рукой в сторону Ривена и Тэсс. — Моя племянница опознала тебя, вспомнив, что видела на свадьбе Томаса. И рассмотрела тебя так же, как и сэр Халиард.
— Ее свидетельство против меня никто не примет во внимание.
— Ее и сэра Халиарда. Они оба могут поклясться, что видели, как ты во главе отряда людей Дугласа скакал по направлению к его землям. Думаю, Якову будет весьма интересно об этом узнать. Жаль, что двое твоих спутников не схвачены.
— Схвачены, сэр, — сказал один из охранников. — По крайней мере, один из них. Второй убит. Первый ранен.
Старуха Элис присматривает за ним и говорит, он будет жить.
— Ну что же ты молчишь, Маккиннон? Ты еще пожалеешь, что не стоял насмерть и не вынудил моих людей убить тебя. Смерть от их руки была бы более милосердной, чем та, что ждет тебя теперь.
Маккиннон выругался, вырвался от охранников и бросился к Тэсс. Ривен вскочил и заслонил ее собой. Не успел Маккиннон опомниться, как снова оказался в руках у охранников. Маккиннон бросил на Тэсс полный ненависти взгляд.
— Ты пожалеешь об этом, Дельгадо, — обратился Маккиннон к Сильвио, ненадолго отрывая взор от Тэсс.
— Пожалею о том, что служу своему господину — королю Якову? Не спускайте с него глаз, ребята, — обратился он к своим людям. — Надо доставить его к королю живым.
— Ты заплатишь за это, — крикнул Маккиннон, когда его потащили прочь. — Но больше всех — ты. — И он плюнул в сторону Тэсс. — Фергус — старый дурак. Канителился с тобой, вместо того чтобы убить. Считай, что ты уже мертва, сучка. Мертва!
Ривен сел, не отрывая глаз от Тэсс. Она была бледна, а когда поднимала кубок, руки ее дрожали. Почти две недели они бежали тайными тропами от людей, желавших их убить, и Ривен был уверен, что не угрозы Маккиннона ее встревожили.
— Это всего лишь слова, Тэсс, — сказал Ривен. — Он просто хотел тебя напугать.
— Да, понимаю. — Она поднесла к губам кубок, стараясь взять себя в руки. — Он хочет, чтобы мы испытывали смертельный страх, который испытывает сам. Мне пора бы привыкнуть к тому, что многие желают моей смерти. По крайней мере половина населения Шотландии. — Тэсс слабо улыбнулась.
— И моей тоже. — Он поцеловал ее руку. — Значит, ты не испугалась?
— Помнишь, тогда в пещере было совсем темно. И ты не мог меня разглядеть так хорошо, как сейчас. Вот и все.
— Тэсс! — Ривен понял, что она пытается уйти от ответа. — Почему все-таки угрозы этого негодяя так тебя напугали?
— Быть может, потому, что никто мне открыто не угрожал. Маккиннон понимает, что обречен. Ему не нужны мои деньги. Он просто жаждет моей смерти. Мне нужно время, чтобы свыкнуться с этой мыслью.
— Нет, девочка моя, — успокоил ее Сильвио. — Предатель под надежной охраной. И теперь ему прямая дорога на виселицу.
— Я понимаю, дядя, и постараюсь взять себя в руки. Ривен и Сильвио продолжили обсуждать предстоящее сражение. Тэсс, однако, не могла справиться со своими страхами, как ни старалась. Было в угрозах Маккиннона что-то зловещее. Да и в самой его внешности — тоже. Слова он не произносил, а словно выстреливал. Обликом напоминал ястреба. Надо поскорее о нем забыть. Ведь он под замком, а сообщников у него в Донбрае нет.
Тэсс расчесывала волосы, когда в спальню вошел Ривен. Сразу после обеда он ушел вместе с другими мужчинами и не возвращался до самого ужина. Даже дядя, хромая, уходил вместе со всеми. Остаток дня Тэсс провела помогая по хозяйству.
— Великий охотник вернулся на ночь в свою пещеру? — Тэсс тут же пожалела о своей шутке. Ривену она не понравилась.
— Хочешь поссориться?
— Может быть. — Она положила расческу на туалетный столик. — Это веселее, чем целый день слушать истории о детишках Дженни, о том, как у них режутся зубки или как у Мары ноют кости к погоде.
— Провела целый день с женщинами? Так ведь, живя в доме Теркетла, ты к этому привыкла.
— Нет. Я делала только то, за что отвечала. Проводить много времени в женском обществе означало бы часто видеться с твоей любимой Брендой. — Воспоминание о Бренде заставило ее напрячься, и она вдруг застыла от неожиданно пришедшей в голову мысли.
Умывшись, Ривен повернулся к Тэсс. Жесткие слова в ответ на ее очередную колкость застыли на губах. Тэсс выглядела странно, словно что-то смертельно поразило ее, но она каким-то чудом осталась жива. Он бросился к кровати, схватил ее за плечи и слегка встряхнул:
— Тэсс, что с тобой, Тэсс?
— Я просто сейчас поняла, где видела лошадь Маккиннона.
— Ты узнала Маккиннона? — с недоумением спросил он.
— Да, но сначала мое внимание привлекла его лошадь. Жеребец был просто великолепный. И только потом я вспомнила, что где-то видела его хозяина. Но теперь я поняла, что лошадь тоже видела раньше, это и заставило меня припомнить все остальной.