в ад, путь к злу.
49
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
50
Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
51
Роберт Ли — главнокомандующий армии южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
52
Перец с мясом (исп.).
53
…рисовая стрепатка или брезентовая утка. — Стрепатка — небольшая птичка, родственница овсянки (ортолана) из Старого света. Деликатес. Брезентовая утка — некорректный перевод. Имеется в виду "утка цвета брезента", скорее всего каюга. Утки этой мясо-яичной породы выведены в 19-м веке в штате Нью-Йорк. (Прим. компилятора).
54
Чашечка кофе (франц.).
55
Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
56
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
57
Тушеные и по-креольски (франц.).
58
Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.
59
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
60
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведям и» — играющих на понижение.
1
Случайная, мимолетная любовь (франц.).
2
Пароль (франц.).
3
Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец опертых театров в Нью-Йорке.
4
Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII века Ричарда Стиля.
5
У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.
6
…веночек из чапарраля. — Чапарраль (исп. chaparral, от chaparro — заросли кустарникового дуба) — тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности. Распространён в узкой полосе Тихоокеанского побережья Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья, на высоте 600—2400 м. (Прим. компилятора).
7
Испанский меч — Юкка славная (лат. Yucca gloriosa) — многолетнее вечнозеленое однодомное растение, вид рода Юкка семейства Спаржевые. (Прим. компилятора).
8
Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.
9
Клакёр (от фр. claque — хлопок ладонью) — профессия человека, который занимается созданием искусственного успеха либо провала артиста или целого спектакля. (Прим. компилятора).
10
Что скажете? (исп.)
11
Знаете? (исп.)
12
Желтовато-коричнево-рыжей. (Прим. компилятора).
13
Онкольная ссуда (от англ. on call — по требованию) предоставляет заёмщику право пользоваться кредитом банка со специально открытого счёта. (Прим. компилятора).
14
Ошибка наборщика, или ошибка переводчика, пропущенная редактором. Учитывая всегда высокий образовательный уровень советских переводчиков, скорее первое. Ведь апаши — это субкультура французских гопников и хулиганов начала XX-го века, а тут речь об апачах, конечно.
Апачи — собирательное название нескольких культурно-родственных индейских племён. (Прим. компилятора).
15
Национальный исторический парк в Новом Орлеане.
16
Район Нового Орлеана.
17
Лю́ггер (от англ. lugger) — двух-, иногда трёхмачтовое каботажное парусное судно.
18
«Волшебный стрелок» (нем.), опера Вебера.
19
Cavalleria Rusticana (Сельская честь) — опера итальянского композитора Масканьи.
20
По библейской легенде Далила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.
21
Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.
22
Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.
23
Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Гольдсмита «Покинутая деревня».
24
Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.
25
Диаболо — игрушка для жонглирования в форме двух подобий конусов, соединённых между собой их вершинами, которая вращается, бросается и ловится посредством верёвки, привязанной к двум палкам, которые играющий держит в обеих руках. (Прим. компилятора).
1
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
2
Приятное безделье (итал.).
3
Берег моря (исп.).
4
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте Кристо.
5
Очки (исп).
6
Добрый день (исп.).
7
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
8
Почта (исп.).
9
Добрый вечер (исп.).
10
Суташ — тонкий плетеный шнурок, круглого или чаще плоского сечения, изготовленный из цветных бумажных, шерстяных или шелковых нитей. (Прим. компилятора).
11
Большая дорога, главная улица (исп.).
12
Погонщик мулов (исп.).
13
Гросс (от нем. Groß — большой) — мера счёта, равная 12 дюжинам, то есть 144 штукам. (Прим. компилятора).
14
До свидания (нем.).
15
Английский отель (исп.).
16
Испанская мера веса — 11,5 кг.
17
«Тебе, бога, хвалим» и «Помилуй нас, боже», (лат.). — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
18
Страна умеренного климата (исп.).
19