— Привет, прелестная леди. Я долго искал возможность поговорить с вами.
Миранда узнала незнакомца, которого заметила раньше в толпе гостей. Вблизи он производил зловещее впечатление. Но, очевидно, был другом Крофтов.
— Здравствуйте, — вежливо сказала она.
— Здравствуйте. — Он засмеялся. — В жизни не слышал такого прелестного голосочка. Как вас зовут? Меня — Эрл. Эрл Холлистер.
— Миссис Баррингтон, — ответила Миранда, желая сразу поставить его на место.
— Миссис, вот как! Джон просто счастливчик. Скажите, где он отыскал такую хорошенькую куколку? — Ухмыляясь, Холлистер склонился к ней. Его рука словно невзначай коснулась ее руки. Миранда отступила на шаг.
— Муж уже давно знаком с моим отцом, — объяснила она. — И они обо всем договорились. — Молодой женщине почему-то не хотелось с ним беседовать. Он ее пугал. Наверное, это просто нелепо. Кругом находились люди, не дальше двадцати ярдов от них.
— Так это они договорились, вот что! Ну, теперь мне стало полегче. — Холлистер снова приблизился к ней и на этот раз взял за руку. — Может быть, у меня есть шанс?
— Прошу вас! — шокированная, воскликнула Миранда, стараясь вырвать руку.
— Боже, от вас даже пахнет приятно. — Голос Эрла стал хриплым. — У меня никогда еще не было такой хорошенькой женщины. — Он притянул ее к себе.
Миранда наконец поняла, что он пьян, хотя внешне ничто не выдавало этого. Но от Холлистера несло перегаром. И он неприлично вел себя с дамой.
— Прошу вас, отпустите меня, сэр, — решительно потребовала она.
Холлистер с наглым смешком обнял ее.
— Только после поцелуя. — И он смачно поцеловал ее в губы.
Миранда вскрикнула и стала беспомощно вырываться. Его дыхание было ужасно, а поцелуй — еще хуже. У него было жесткое сильное тело, она ощутила его возбуждение, и это ее испугало. Когда Эрл отпустил ее, она поняла, что их совсем не видно в тени дерева. Никто ничего не заметил и даже не слышал ее крика из-за шума веселья. Миранда ударила Холлистера по щеке. Он рассмеялся.
— Я не обидел вас, вам же это понравилось!
— Мой муж…
— Не будь дурой, девочка. Если нажалуешься мужу, мне придется его прикончить. Я бы не стал…
Дальше Миранда не слушала. Она убежала, разозленная и все еще немного напуганная. Стоит ей только подумать, что у техасцев есть некоторые положительные качества, как они тотчас превращаются в грубых мужланов. Она чуть не столкнулась с Джоном.
— Миранда, я искал… Что случилось? — Муж взял ее за руки и стал обеспокоенно вглядываться в ее лицо.
— Человек по фамилии Холлистер схватил меня и поцеловал! — воскликнула она. — Я в жизни не встречала таких некультурных, скотских…
Джон прервал ее:
— Где он? — Лицо его стало мрачным.
Миранда махнула рукой в сторону, даже не задумываясь, правильно ли поступила, что сказала ему. В конце концов, он ее муж. Если он не защитит ее, никто этого не сделает. Когда он ринулся к Холлистеру, она побежала следом.
— Подонок! — ревел Джон. — Ублюдок, как ты посмел коснуться моей жены! Я убью тебя!
Холлистер, небрежно привалившийся к дереву, рассмеялся.
— Я говорил тебе, девочка, не рассказывай мужу, — нарочито медленно, словно забавляясь, сказал он.
Джон рванулся к нему с яростью взбесившегося гризли. Холлистер быстро отступил в сторону, пригнулся и кулаком ударил Джона в живот. Джон только крякнул, сгреб его за рубаху и стал колотить по лицу. Из носа противника брызнула кровь.
Но Холлистер оказался крепким орешком; он умело блокировал удары Джона и сам ударил его в глаз. Они обхватили друг друга и принялись бороться. Собралась толпа. Миранда пришла в ужас от жестокой сцены, свидетельницей которой стала.
Мужчины отпустили друг друга и обменялись ударами. Холлистер упал. Джон кинулся к нему, рывком поднял и нанес удар в челюсть, чуть не сломав ее. Он собирался ударить еще раз, но вдруг выпрямился, замер и упал на спину с торчащим из груди ножом.
Миранда пронзительно закричала.
— Он убил Баррингтона! — заорал кто-то. Миранда выбежала вперед и бросилась на землю рядом с мужем.
— Джон! Боже милостивый, нет, нет!
— Миранда? — Голос звучал чуть слышно Вся грудь была залита кровью. — Я не… я тебя не вижу.
— Я здесь! — воскликнула она, обнимая его. Ее душили истерические рыдания. — Кто-нибудь, пожалуйста, выньте нож… спасите его!
— Придвинься ближе, — прошептал Джон. — Я… мне не видно…
Кто-то вынул нож и что-то сказал. Тихо плача, Миранда прижала голову мужа к груди.
— Все в порядке, Джон, все в порядке, — повторяла она. Она погладила его волосы, словно он был ребенком, и принялась молиться.
Толпа за ее спиной расступилась, но Миранда этого не заметила. Брэг с искаженным лицом прошел сквозь толпу и опустился на одно колено рядом с ней. Он с одного взгляда понял, что Джон мертв. Миранда что-то бормотала. Брэг встал и огляделся.
— Холлистер к ней приставал, — объяснил ему кто-то, — и Джон хотел убить его.
У Брэга сейчас была только одна связная мысль — отомстить за Джона, убить Холлистера. Он знал этого человека, отставного сержанта полиции, который всегда был не прочь нарваться на неприятности и получал от этого удовольствие. Холлистер стоял в десяти ярдах от него под дубом, готовый к схватке, держась за рукоятку револьвера.
На дальнейшие размышления у Брэга не оставалось времени.
Холлистер попытался выхватить револьвер, но не успел. «Кольт» Брэга загрохотал, и тот без единого звука замертво упал с пулей в груди. Несколько человек подбежали к нему и убедились, что он мертв. Брэг машинально вложил пистолет в кобуру, потом медленно повернулся и посмотрел на Миранду и Джона.
Бет Крофт пыталась оттащить молодую женщину от тела мужа. Та молча плакала, все еще держа руками его голову. Брэг оглядел толпу и нашел Билла Крофта и еще одного знакомого ранчера.
— Пожалуйста, займитесь Джоном, — попросил он. — Перенесите его в фургон. На рассвете я отвезу его и миссис Баррингтон на «Джей Би».
Брэг отвернулся В ночи слышался плач Миранды. Потрясенные трагедией гости приглушенно перешептывались. Дерек углубился в лес. В нем разрасталось горе, до этого удерживаемое внутри маленьким тугим комком. Ему надо было остаться одному, пока оно не захлестнуло его целиком.
Глава 35
Брэг задержался перед дверью в спальню Миранды, подняв руку и не решаясь постучать. Она целый день не выходила из комнаты и весь предыдущий день тоже, если не считать похорон. Он был глубоко разочарован, когда Бианка сообщила, что этим вечером хозяйка будет обедать у себя в комнате, разочарован и обеспокоен. Но как бы Дерек ни уважал ее право переживать горе в покое и уединении, были дела, которые требовалось обсудить. К тому же он хотел умерить ее страх перед будущим — наверняка вдову Джона одолевали тревожные раздумья.