class="p1">— Питиз-энд?
— Да, — ответила мачеха. — Это вон там, за лесом. Раньше это была школа, ты знаешь? Там учился твой дедушка.
Я прищурился, глядя вдаль.
— Та самая школа, где…
— Да, — перебила она. — Там произошло ужасное несчастье… Дедушка тебе рассказывал?
— Немного. Но потом, когда я был в том поезде, я увидел… Мне приснилось… В общем, мне показалось, что я был в этой школе. Что я все видел.
Мальчик скрылся из виду, и я рассказал мачехе о своем видении: о сцене в спальне, о том, как обижали мальчика и что дедушка в этом участвовал. Она вздохнула.
— Возможно, и у тебя есть дар, — сказала она, когда я кончил.
Я покачал головой.
— Я не хочу никакого дара.
Мачеха засмеялась.
— Боюсь, мой дорогой мальчик, дар либо есть, либо нет, и ничего с этим не поделаешь.
Думая о дедушке и его школе, я выглянул в окно. Снег повалил большими пушистыми хлопьями. Порыв ветра кружил их в шальном вихре, пока очертания сада не растворились, скрывшись за белой завесой.
— Но эта школа еще существует? — спросил я.
— О нет, — ответила мачеха. — Директор превратил ее в жилой дом уже много лет назад, после того как родители забрали оттуда всех детей.
— А мальчик, которого мы видели? Он там живет?
— Видишь ли, в этом и странность. Однажды я спросила его, куда он идет, и он ответил, что навещает своего дядюшку Монтегю.
— Монтегю? Того самого Монтегю, который был директором? Получается, он все еще живет там?
— В том-то и дело. Дом пустует много лет. Питиз-энд уже очень ветхий.
Снежный вихрь носился вокруг нас с головокружительной скоростью. Мы словно находились внутри снежного шара, который встряхнула чья-то огромная незримая рука.
Мир снаружи был совсем белым: чистым, как лист бумаги, на котором еще только предстоит написать первые слова новой истории…
Примечания
1
Харли-стрит — улица в Лондоне, получившая в XIX веке известность благодаря тому, что там открывали практику врачи самых разных специализаций. — Здесь и далее прим. пер.
2
Выемка — заглубленный участок дороги, для сооружения которого вынимают грунт. Получается своего рода длинная яма с земляными стенками.
3
Филум — отдел (то есть тип) в ботанической классификации.
4
Волшебный фонарь — проекционный аппарат, изобретенный в XVII веке.
5
Каретные часы — специальные дорожные часы с ручкой наверху, изобретенные в 1790-х годах. Состоятельные путешественники брали такие часы с собой в поездки, отсюда и пошло их название.
6
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) и Джон Эверетт Милле (1829–1896) — британские художники, одни из основателей Братства прерафаэлитов и одноименного художественного направления — прерафаэлитизма.
7
«Безжалостная красавица» (фр.).
8
Перевод Л. Андрусона.
9
Баллада английского поэта Альфреда Теннисона, основанная на средневековой легенде о девушке, умершей из-за безответной любви к рыцарю Ланселоту.
10
Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан. В ходе его поисков неудачу потерпело множество мореплавателей: одни вынуждены были повернуть назад, другие же пропали без вести или погибли. Впервые проход полностью прошел по воде Руаль Амундсен в 1903–1906 годах.
11
Меч короля Артура — одного из главных героев британского эпоса. Это он возглавил рыцарей Круглого стола.
12
Так в Шотландии раньше называли нетитулованных дворян-землевладельцев.
13
Цитата из комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»:
Увы! Я никогда еще не слышал
И не читал — в истории ли, в сказке ль, —
Чтоб гладким был путь истинной любви.
(Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
14
Стояния крестного пути — основные эпизоды пути Иисуса Христа на Голгофу, где его распяли на кресте.