Зои смерила своего собеседника озадаченным взглядом и как будто опомнилась. Когда она заговорила, голос ее звучал гораздо спокойнее:
— Мистер Шумахер, нам не по карману переезд в другое место. И платить повышенную арендную плату мы тоже не можем.
— Да, мисс Фостер, мне все известно. Я не дурак. Но и вы тоже меня поймите: я вложил в Спрингвуд-Холл огромные средства.
Зои вздохнула, понурилась, сунула руки в карманы куртки.
Эрик некоторое время молча рассматривал ее безутешную фигурку.
— Послушайте, мисс Фостер, — сказал он. — Я ничего не имею против животных. И искренне восхищаюсь вашим мужеством. Но… поймите, иногда приходится действовать в интересах дела.
Услышав неожиданно мягкие, добрые интонации, Зои вскинула на своего собеседника удивленный взгляд и покраснела.
— Да, я все понимаю. У нас с вами, мистер Шумахер, разные цели в жизни. Обе цели хороши сами по себе, но, столкнувшись, они противоречат друг другу. Наши интересы несовместимы, только и всего.
— Может быть.
Они развернулись и медленно побрели назад, к конюшне. Неожиданно Эрик спросил:
— Вы ведь тоже входите в местное историческое общество?
— Да. Представляю, как вы нас ненавидите! — Зои ссутулилась. — Честно говоря, я вступила в общество, потому что думала, что они как-то сумеют помешать вашим планам насчет Спрингвуд-Холла.
— Ну нет! — Шумахер расхохотался. — Даже непонятно, на что вы рассчитывали!
Услышав его смех, Зои остановилась и повернулась к нему лицом.
— По-вашему, то, чем мы занимаемся, смешно? В чем-то я согласна с вами… мы в самом деле нелепы, старомодны и непрактичны. Но здесь наша родина, наш дом, наш уголок страны, и нам небезразлична его судьба! — Она вспыхнула и понурилась. — Нам бы давно понять, что вас лучше оставить в покое. Что бы мы ни делали, все закончилось ужасно. Убита Эллен. Эмма пропала… Надеюсь, очень надеюсь, что с ней ничего не случилось! Мод тоже пропала. Извините, мистер Шумахер, что не смеюсь вместе с вами, просто я не нахожу здесь ничего смешного, только и всего.
Впервые за все время Эрик рассердился.
— Над вами я не смеялся!
Их разговор прервался. Услышав, что они возвращаются, Робин Хардинг вышел из конюшни и с мрачным видом встал у двери.
— Ваш приятель недоволен, — сухо заметил Шумахер. — Я лучше пойду. Спасибо, мисс Фостер, что показали мне ваших питомцев!
Он быстро вышел, сел в машину и, ни разу не оглянувшись, уехал.
— Давно пора! — буркнул Робин.
Зои ничего не ответила.
Глава 13
Мередит наконец добралась до опушки леса, которую раньше видела только издали. Над смешанной молодой порослью возвышались деревья постарше. Ветви и сучья цепляли ее за куртку, высокая крапива так и норовила обжечь. Мередит то и дело наступала на грибы; раздавленные, они испускали пряный аромат. Вдруг она увидела под деревом безголовую мертвую птичку — пестрого дятла. Мередит повернула трупик носком сапога. Интересно, кто его убил? Ей стало не по себе; мертвая птица служила дурным предзнаменованием.
Вряд ли девочка решила остаться со своей подопечной на опушке. Наверное, Эмма отправилась искать убежище понадежнее…
За леском темнели посадки сосен. Высокие прямые стволы показались Мередит похожими на воинов вражеской армии, готовых отразить любого неприятеля. В окрестностях Бамфорда сами сосны были непрошеными захватчиками: их насаждали в коммерческих целях.
Оглянувшись, Мередит увидела вдали крохотные фигурки людей и поняла, что намного опередила людей сержанта Гарриса. Она не будет путаться у них под ногами! Поискав глазами Фултонов и не найдя их, она решила идти вперед. А все-таки хорошо, что до людей можно докричаться. В одиночку в таком лесу страшновато. Наверное, если бы она попросила как следует, сержант Гаррис и разрешил бы ей прочесывать лес вместе со всеми. Но Мередит всю жизнь предпочитала рассчитывать на себя и действовать в одиночку. Она решительно шагнула вперед.
Сначала солнечные лучи еще проникали вниз, и при их свете было не так страшно. Но очень скоро Мередит оказалась совершенно в другом мире.
Под ногами у нее лежала толстая и мягкая подстилка из сосновых игл. Иногда под ноги попадали сухие веточки, которые громко трещали, если на них наступить. Чем дальше она шла, тем темнее становилось в лесу. От смолистого воздуха кружилась голова. На земле, под деревьями, ничего не росло — ни цветов, ни травы. Все было устлано коричневым ковром из сухих сосновых иголок. Мередит осторожно двигалась вперед в полумраке. Иногда ей казалось, будто ей снится страшный сон и она блуждает по странному замку со множеством темных колонн и бесконечных коридоров. Она оглянулась назад. Поискового отряда уже не было видно. Только стройные ряды одинаковых темных стволов. Только бы не заблудиться самой!
Здесь и в одиночку идти непросто, но вести за собой в поводу ослицу, наверное, во много раз труднее. Наверное, где-то есть тропинка — и, скорее всего, не одна. Но как ее найти? В таком огромном лесу можно блуждать очень долго. Алан не обрадуется, если придется организовывать вторую спасательную экспедицию… А уж как отреагирует сержант Гаррис, узнав, что и она пропала, Мередит даже боялась себе представить. Но, если двигаться вперед по прямой, по крайней мере, стараться идти по прямой, она в конце концов пройдет весь питомник насквозь и выйдет с другой стороны, пусть и не найдя Эмму.
Мередит приложила руку ко рту и громко позвала девочку по имени. Эхо пронеслось между стволов и растаяло где-то вдали. У нее над головой с ветки вспорхнула птичка, напугав Мередит. Но ответа на свой зов она не услышала.
Она побрела дальше. Через какое-то время почва сделалась болотистой. Из-под остро пахнущей смолой травы с каждым шагом выступала темно-коричневая жижа. Под ногами неприятно чавкало. Несколько раз Мередит попадались следы копыт, но не ослиных, а, скорее всего, оленьих. Наверное, олени шли на водопой. Осликам вода тоже нужна. Земля под ногами все больше раскисала; Мередит показалось, что ее сапоги промокают.
И все же она страдала не зря! В конце концов Мередит набрела на мутный ручей, быстро бегущий между деревьями. Она пошла вдоль ручья. Сначала пришлось нелегко, потому что по краям ручья почва была особенно топкой; с каждым шагом на сапоги налипало все больше грязи, которую ей удавалось стряхнуть с огромным трудом. Сапоги вырывались на свободу с ужасным всасывающим звуком. В самых трудных местах ноги проваливались в грязь по колено. Постепенно почва стала суше.
В глубине чащи ручеек бежал в овражке. Он стал шире и глубже; хотя местами русло было забито упавшими ветками, течение оказалось достаточно сильным и преодолевало преграды. Несмотря на то что Мередит постоянно озиралась по сторонам, она не находила в сосняке следов пребывания людей. Никто не бросал здесь обертки из-под конфет. Никто тайком не свозил сюда бытовой мусор. Чистота и пустота усиливали впечатление нереальности.