Они остановились, пропуская экипажи по улице, пересекающей Бурбон.
— До сих пор не могу поверить, что ввязался в эту авантюру. Даже не помнишь, как его зовут, — посетовал Гриффен.
— Сам ведь знаешь, как это бывает, — пожала плечами Валери. — Имя он упоминал в начале встречи, но как-то в памяти не отложилось. Потом, когда мы провели время вместе, постеснялась переспрашивать. Вот почему я пытаюсь его снова найти. Хочу посмотреть, будет ли впечатление прежним. Если да, то смогу услышать его имя, когда ты себя представишь.
— Так вот для чего ты взяла меня с собой! — рассмеялся Гриффен. — Не то чтобы я возражаю, но…
Мягкий толчок в спину заставил его пошатнуться и сделать шаг вперед. Поймав равновесие, он быстро обернулся, ожидая увидеть неуклюжего пьяницу или вора-карманника.
Вместо этого он встретил добрый взгляд коричневых глаз лошади конного полицейского.
Испугавшись, Гриффен шагнул назад.
Лошадь последовала за ним, невзирая на тщетные попытки наездника ее осадить.
Валери, конечно, истерически хохотала.
Гриффен строго посмотрел на животное.
— Нет! — твердо сказал он. — Держать дома лошадь мне никто не позволит. Даже кота завести не могу.
Уязвленная лошадь помотала головой.
— Кажется, дружище, ты разбил ей сердце. Гриффен обернулся.
Рядом, в двух метрах, стоял уличный артист, высокий и худой, кожа да кости. Судя по виду, мим — в полностью белом одеянии, увенчанный цилиндром с красными, белыми и синими полосками.
— Привет, Слим! — крикнула Валери, выступая вперед. — Как сегодня зрители?
— Так себе, мисс Валери, — ответил Слим. — Их много, но с деньгами не расстаются. Наверное, думают, что «На-чай» — это город в Китае.
— Вы друг друга знаете? — удивился Гриффен, по-прежнему следя за лошадью, которую полицейскому удалось-таки развернуть.
— Встречались, — сказала Валери с улыбкой. Гриффена улыбка смутила, но он решил не уточнять, чем она вызвана.
— Вы, должно быть, Гриффен Маккэндлс, — догадался Слим. — Наслышан о вас.
Гриффен пожал протянутую руку.
— Надеюсь, никто не подумал, что я конокрад?
— О, животное почувствовало к вам симпатию, только и всего, — засмеялся Слим. — Иногда бывает.
— Мы тут, Слим, надумали прогуляться по клубам, — поделилась Валери. — Хочешь, присоединяйся.
— Заманчиво, — сказал Слим, — но мне скоро платить за квартиру. Лучше я останусь развлекать толпу.
Он махнул на прощание рукой и побрел по улице. Гриффен почти не заметил его ухода. Он размышлял о лошади.
Что-то сильно ударило ему в спину между лопатками. Гриффен потерял равновесие и сделал несколько шагов, чтобы не упасть. Затем быстро обернулся. Никого. Ни за спиной, ни рядом. Оглядывая толпу, он вдруг почувствовал, что рубашка мокрая.
— Гляди-ка, Старший Брат, — сказала Валери, держа в руке большой пластиковый стакан. — Наверное, кто-то бросил в тебя с балкона.
Гриффен перевел взгляд на ряды балконов, нависавших над улицей. Люди там были похожи на обычных туристов, и знакомые лица не попадались.
От рубашки несло пивом. Интересно. В стакане явно был другой напиток.
— Даже если подчас город сходит с ума, все равно его любишь, — заметила Валери, махая рукой толпе.
Уж не Джордж ли нанес ему удар «ку», подумалось Гриффену. Или вправду, всего лишь пьяный турист дал волю чувствам?
Вот что, оказывается, имел в виду Мойс, когда говорил, что манера Джорджа может заставить жертву вздрагивать от собственной тени.
Они так и не нашли музыканта Валери.
ГЛАВА 31
Гриффен сидел на Мунвок, пешеходной набережной длиной полмили, петлявшей вдоль Миссисипи от собора святого Людовика до Аквариума, и любовался восходом над рекой. В Квартале, благодаря излучине, давшей городу прозвище Полумесяц, можно было наблюдать уникальное явление, когда солнце вставало над западным берегом. Хотя местные давно с этим свыклись, Гриффен, как новичок, находил парадокс занятным и всегда на час, на два продлевал ночные похождения, лишь бы застать природный феномен.
Гриффен лениво взирал на суету причальных крыс вдоль пирса. Может, ему начинало мерещиться, но он не смог припомнить, чтобы они были так активны на восходе солнца.
— Смотрю, когда бы тебя ни встретил, все возбуждаешь животных.
Гриффен поднял голову и осмотрелся. За ним в полном костюме уличного артиста стоял долговязый негр.
— Эй, Слим, — бросил он. — Ты рано встал или поздно закончил работу?
— Рано встал, — ответил тот. — С тех пор как власти решили нам указывать, где можно развлекать, борьба за место на улице разгорается не на шутку.
Схватка между художниками и уличными артистами, особенно гадалками на картах Таро, за право торговать на Джексон-сквер не прекращалась ни на минуту.
— Мне только кажется, — спросил Гриффен, — или крысы на причале активнее, чем обычно?
Слим театрально вгляделся в рыскающих грызунов.
— Не-а, — твердо сказал он. — Просто пытаются урвать немного пищи, пока прохладно. Не принимай это на свой счет. Видно, я слегка нарушил твой покой. Расслабься, Шулер. Ухожу работать.
— Береги себя, Слим. — Гриффен на прощание махнул рукой.
Снова посмотрев на крыс, он заметил, что нахмурился. Если бы не комментарий уличного артиста, ему бы и в голову не пришло, что его присутствие влияет на окружающую фауну.
Не сводя строгого взгляда со зверьков, Гриффен попытался их прогнать. Те категорично отказались. Осмотревшись по сторонам, он повторил попытку.
Зазвонил мобильный телефон. Гриффен оторвался от тренировки, взглянул на номер абонента и отщелкнул крышку.
— Привет, Мойс, — сказал он. — Что случилось?
— Не думал, Шулер, что ты бодрствуешь, — послышался голос старика. — Хотел бросить сообщение на голосовую почту, но так даже лучше. Недавно вы все дружно ходили за покупками. Случаем, не покупал себе костюм?
— Нет. Приобрел клубный пиджак и слаксы, для выходов на интервью и в театр, но никогда не думал, что нужен полный костюм, — ответил Гриффен. — А зачем? Что случилось?
— Ну, тогда постарайся купить. Сегодня или завтра.
Гриффен слегка нахмурился.
— Ладно. Какая-то особая причина?
— У нас похороны, надо будет присутствовать, — пояснил Мойс — Костюм не обязателен, но это считается благородным жестом.
— Стоп, Мойс. Одну минуту, — прервал Гриффен. — Извини, но на похороны я не хожу. Если уж на то пошло, то и на свадьбы.