Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
В обществе у Уолфингэма сложилась репутация сурового хладнокровного мужчины, до нее никогда не доходили слухи о том, чтобы у него была постоянная любовница. Но это не означало, что в свете не гуляли сплетни другого рода, например, о том, что у него было несколько любовных романов с дамами из высшего света, или о том, что он вместе с другими «опасными герцогами» по вечерам посещал игорные дома и дома полусвета.
Опасный.
Да, Мэрайю беспокоило, что Дэриэн Хантер более чем соответствовал своей репутации. Он был опасен. Для ее независимости. Для ее неискушенного тела. Для ее нетронутого сердца.
Она не могла позволить этому случиться. Просто не смела.
– Ради бога, Уолфингэм, откуда эта вежливость и забота? – насмешливо поддразнила его Мэрайя. – Если это из-за нашего утреннего разговора, заверяю вас, он не имел абсолютно никакого значения.
– Никакого значения?
– Абсолютно никакого, – холодно подтвердила она, усмехнувшись его горячности. – В конце концов, прошло уже очень много лет, чтобы переживать. К тому же, как я вам уже говорила, я не нуждаюсь ни в чьей жалости. Меньше всего – в вашей, – добавила она с нескрываемой иронией.
– Меньше всего в моей? – Взгляд Уолфингэма мгновенно сделался стальным.
– Ну конечно! – Мэрайя легко выдержала его взгляд. – Вы само воплощение самонадеянности, Уолфингэм, если думали, что все будет по-другому. В тех обстоятельствах, которые я вам описала, женщина либо становится сильнее, либо терпит поражение. Уверена, что на сегодняшний день вы достаточно хорошо меня знаете, чтобы понять, к какому именно типу женщин я принадлежу. – Она лукаво изогнула бровь.
О да, Дэриэн прекрасно знал, какой из этих двух женщин стала Мэрайя. Ее сила духа была одной из причин, почему он так ею восхищался. Почему она ему так нравилась. Почему он желал ее. А она в ответ мимолетно сообщает, что не желает его!
Не желает до такой степени, что даже не разрешила поцеловать ее!
Разве это не говорит само за себя?
Или он цепляется за соломинку, потому что очень хочет, чтобы Мэрайя ответила на его страсть?
Это был вопрос, который Дэриэн собирался изучить со всей тщательностью, как только они уедут из Итон-Парка.
Он кивнул:
– Уже почти пять часов. Предлагаю присоединиться к гостям внизу на чаепитие.
Длинные ресницы Мэрайи удивленно дрогнули. Это было единственное внешнее проявление изумления от того, как легко Дэриэн воспринял ее отказ.
– Конечно, – грациозно кивнула графиня. Она взяла веер с кровати, величаво прошла мимо него и вышла из спальни.
Дэриэн мрачно улыбнулся и последовал за ней. В холле он со всей учтивостью предложил ей руку, чтобы сопроводить вниз.
Мэрайя могла сколько угодно думать, что его обезоружил ее резкий отказ. Но если она узнала его хотя бы наполовину так же хорошо, как он ее, то она скоро поймет: терпение Дэриэна Хантера при преследовании его целей поистине безгранично.
А самой первостепенной целью Дэриэна Хантера было заняться с ней любовью.
Глава 11
– Если знать, куда смотреть, можно заметить синяки на шее лорда Николса от пальцев, – лукаво поделилась Мэрайя, делая глоток чая несколько минут спустя.
Они с Уолфингэмом уютно устроились на диванчике в гостиной Николсов. Мягкий диван стоял у самых окон, что позволило им с легкостью наблюдать за остальными гостями.
– Ему повезло, что у него вообще еще есть шея, – еле слышно пробормотал Уолфингэм, откинувшись на подушки дивана. Лед в его взгляде был единственным признаком неудовольствия, в то время как внешне он был абсолютно расслаблен.
Мэрайя тихонько хихикнула:
– Не уверена, поблагодарила ли я вас за смелость вчера вечером.
Он повернулся к ней лицом.
– Боюсь, вы этого не сделали, – сухо протянул он.
– Что ж, благодарю вас. – Мэрайя снова занервничала, оказавшись под действием пронизывающего взгляда ярко-зеленых глаз. – Как же неприятны эти люди, вы не находите? – Она презрительно обвела взглядом остальных гостей.
Вместо чая джентльмены пили бренди, некоторые из них были почти пьяны. Включая хозяина дома, который периодически бросал украдкой нервные взгляды на Уолфингэма.
Женщины вновь оделись в наряды, более уместные в публичном доме. Не то чтобы Мэрайя бывала в этих заведениях, но именно так она представляла себе степень оголенности этих, с позволения сказать, леди.
Обычно Мэрайе не составляло труда держаться на расстоянии от пьяных джентльменов и полураздетых дам. Она не сомневалась, что именно ее внешняя холодность заставляла хозяев подобных вечеринок приглашать ее вновь и вновь. Джентльмены не делали особого секрета из того, что каждый уик-энд они начинали со ставок, кому из них улыбнется удача переспать с графиней Карлайл.
Да, обычно Мэрайе было нетрудно поддерживать необходимую дистанцию.
Присутствие Уолфингэма и близость его подтянутого мускулистого тела обострила ее чувства до такой степени, что ей казалось, будто она смотрит на все сквозь увеличительное стекло. И то, что ее сейчас окружало, – было ужасно!
Теперь Мэрайя ясно видела, что даже декор и скульптуры в этом доме настраивали на распутство, царившее под этой крышей. Она с отвращением смотрела на красные обрюзгшие лица джентльменов, чьи жадно поблескивавшие глазки не отрывались от полураздетых дам. Дамы, казалось, соперничали друг с другом в поведении, которое становилось все более и более возмутительным, чтобы привлечь и удержать внимание джентльмена – или даже нескольких джентльменов, которых они решили соблазнить.
Строгая красота Уолфингэма, его официальный черный костюм с белоснежной рубашкой и отстраненный вид возвысили его над всеми присутствующими мужчинами.
– Очень, – с презрением протянул Уолфингэм. – Я чувствую себя грязным, просто находясь с ними в одной комнате.
Мэрайя насмешливо приподняла бровь:
– И все же вы и остальные «опасные герцоги», говорят, завсегдатаи в борделях и домах полусвета.
Он прищурил глаза:
– Даже в борделях есть рамки приличий. А леди полусвета не притворяются честными членами общества.
Любопытство Мэрайи возбудилось от факта, что Дэриэн не отрицал этих слухов.
– А вы…
– И о чем же вы секретничаете?
Они оба не заметили – Дэриэн был уверен, что внимание Мэрайи сосредоточилось только на нем, как и его – на ней, – как Клара Николс, хозяйка вечера, пересекла комнату и теперь стояла возле них, поглядывая с кокетливым любопытством. Упущение с их стороны, которое стоило бы им очень дорого, если б они беседовали об истинных причинах своего присутствия здесь.
Герцог вежливо встал и в то же мгновение пожалел об этом, так как перед ним открылся ужасающий вид на увядающие прелести леди Николс, свисавшие почти до пупка. Крайне нелицеприятное зрелище!
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53