В это послеполуденное время за тяжелыми столами, установленными вдоль стен, посетителей почти не было. Мужчина в грязной хлопчатобумажной сорочке с распахнутым воротом протирал кружки за грубо сколоченной стойкой, поглядывая на нескольких бездельников, сидевших в дальнем углу и потягивавших эль из кружек. Когда Обри вошла, они с интересом подняли головы. Несмотря на то, что она собрала волосы на затылке и надела помятый и пыльный верховой костюм, она держалась с гордой осанкой благородной леди, и никто не принял бы ее за простолюдинку. Все узнали новую жену графа Хитмонта и разглядывали ее со смесью подозрительности и интереса.
Кабатчик опомнился первым и поспешил выйти из-за стойки, на ходу вытирая руки о ветхий передник.
– Миледи, я польщен вашим присутствием, но не могу предложить пройти в чайную комнату. Могу я провести вас к госпоже Крафт? Она будет рада…
Обри сделала нетерпеливый жест.
– Я знаю, как найти госпожу Крафт, благодарю вас. Вы господин Вестон, не так ли? Мне сказали, что вы могли бы мне помочь.
Несколько бездельников в комнате придвинулись ближе, их любопытство не смогло устоять перед открывшимися возможностями. Кабатчик выглядел нерешительным, но не безучастным. Обри обратилась ко всем сразу:
– Мне нужна помощь. Я ищу здорового мужчину, который захочет переехать в аббатство и работать на меня. У меня есть деньги, и вам будет уплачено. Есть здесь кто-нибудь, кто может помочь?
В глазах Вестона мгновенно появился страх, а мужчины начали перешептываться. Обри чувствовала, что они ее изучают, но не могла понять ход их мыслей. Если они хотят работать, почему не скажут об этом? А если нет, почему не вернутся к своим столам и элю?
– Дело вовсе не в ней… – пробормотал один, и в голосе его слышалась симпатия.
– Действительно, она ни при чем, но это нас не касается, – сердито прошептал другой. – Он способен поубивать всех нас, если мы встанем на его пути.
– Если мы откажем ей, а что-то случится… Вестон на полуслове оборвал эти рассуждения:
– Среди нас нет человека, миледи, который бы не отдал за вас руку на отсечение, если бы вы попросили, но мы не будем мешать графу и его делам в аббатстве. Вам лучше пойти к людям вашего круга, чем впутывать в неприятности таких, как мы.
Совершенно сбитая с толку, Обри открыла рот, чтобы возразить, но помешал громкий топот башмаков у входа. Следом за встревоженным Джейми из-за низкой притолоки вынырнула рыжая голова.
– Леди Обри! Во имя небес, что вы здесь делаете? – Харли кивнул, кратко приветствуя мужское сборище. – Джентльмены, прошу простить, полагаю, леди не туда попала.
К облегчению зрителей, он крепко ухватил Обри за локоть и вывел ее из таверны. Следом выскочил Джейми. Снаружи Обри вырвалась и возмущенно уставилась на Харли.
– Кто назначил вас моим охранником, господин Сотби? Я буду, благодарна, если вы объясните свое возмутительное поведение!
Серые глаза Сотби изучали ее со смесью изумления и любопытства.
– Ваш грум примчался ко мне за помощью, и правильно сделал, как я считаю. Не могу представить, чтобы граф одобрил то, что вы зачастили в таверны.
Обри в бессильной ярости сжала кулачки.
– Да что вы вообще знаете? Остин занят, у него нет времени вникать в мои дела. Если я хочу что-то сделать, я должна делать это сама. Если, конечно, вы не предложите себя на это место.
Харли странно посмотрел на нее и махнул Джейми, чтобы тот привел лошадей.
– Давайте отъедем куда-нибудь, где не будем на виду. Я не хочу слушать сплетни, которые возникнут, если вы перейдете к пощечинам прямо на улице.
Обри хотелось сказать ему, что проблему легко разрешить, если он просто оставит ее в покое и пойдет своей дорогой, но она сдержалась. В этом заброшенном месте у нее было так мало знакомых, что она не решалась отвергнуть одного из немногих друзей, которые у нее были: С неохотой она подчинилась.
Они поехали к аббатству и остановились в рощице, рядом с дорогой. К тому времени Обри не нашла, что сказать ему, и воспротивилась, когда Харли предложил спешиться.
– Вы самая упрямая ведьма из всех, кого я имел несчастье встречать, – невежливо пояснил Харли, когда протянул руки вверх и снял ее с седла.
– Я не одна из ваших сестер, чтобы вы помыкали мной, – возмущенно воскликнула Обри, когда он поставил ее на землю.
– Именно ради своих сестер я и осмеливаюсь обращаться с вами подобным образом. – Харли сиял сюртук и расстелил на траве. – Садитесь. Представьте, что я ваш брат. Расскажите мне, почему вы решили идти в таверну за помощью?
Отказываясь садиться, Обри недоуменно посмотрела на него. Харли был старше ее почти на десять лет и действовал со зрелостью и мудростью взрослого мужчины. Ей легко было смотреть на него как на старшего брата, но она не могла забыть, как он однажды пытался «спасти» ее, исходя из соображений, которые были выше ее понимания. Возможно, сейчас настало время потребовать объяснений.
– Я отвечу вам после того, как вы объясните мне, почему считаете себя обязанным вмешиваться в мои дела, – потребовала она.
– Вы собираетесь сесть? Харли скрестил руки на груди.
Чувствуя, что он знает много, очень много об Остине, Обри сердито подобрала юбки и уселась.
– Вот.
– Хорошо. – Харли нашел себе место на камне напротив нее. – Вначале вы.
Это было похоже на игру в вопросы и ответы, но Обри не нравилась роль отвечающего.
– Не вижу, что плохого я сделала. Мне Нужен кто-то посильнее меня, чтобы поднять на место люстру и вообще выполнять разные работы по дому. В таком месте я не собиралась нанимать дворецкого или кого-то в этом духе. Я для этого не столь ветрена.
Харли смотрел на нее с растущим изумлением. Легкий ветерок сбросил прядь волос на его лоб, солнце осветило дорогой атлас жилета, пока он сидел на поляне посреди луга, глядя на прекрасное, капризное дитя у его ног.
– Вы пришли в трактир поискать кого-то, чтобы поднять люстру? – спросил он недоверчиво. Когда он начал осознавать, в каком трудном положении она очутилась, в его глазах вспыхнули искры веселья.
– С чего вам взбрело в голову снимать эту кошмарную, чудовищную люстру? Или вы планируете дать бал?
Обри раздраженно посмотрела на него.
– Конечно, нет. У меня даже нет дворецкого, чтобы открывать двери, и служанки, чтобы натереть полы. Как я могу дать бал? Я хотела только помыть ее. Но я совершенно не надеюсь, что мужчина сможет это понять. А теперь скажите, что в этом плохого, и почему вы упорно вмешиваетесь в мои дела?
Харли отрезвел. Одно дело – предложить свою помощь, когда она нужна, но совершенно другое – объяснять, почему предложил ее, когда тебе говорят, что в ней совершенно не нуждаются. Но он пообещал, и что-то нужно было ответить.