Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 40
– Нет. Оно было слишком мимолётным.
– Не думаю. Призыв исходил из Мира Ненадёжности. Ладно, забыли. Идём дальше!
И они зашагали к Вирдю – городу банкиров, снабжавших деньгами весь этот причудливый мир. Там Кадехар надеялся разузнать что-нибудь о трагедии в Джагхатаэле.
Старик, принявший обличье Бертрама, крепко связал пленника и заткнул ему рот. Гиймо без сознания лежал в траве. Зная, на что способен этот мальчишка, старик зажмурился и сосредоточился.
«Господин! Это я, ваш преданнейший слуга! У меня в руках Гиймо, ребёнок, которого вы хотели заполучить…»
«Браво, Эйзеб из Гри… Хвалю! Я не забуду о тебе в час моего торжества… Где он? Где?»
«Со мной, господин. В Движущихся холмах».
«Больше ничего не говори, я тебя нашёл… Посылаю людей, они приведут тебя ко мне. Выпьем за твой успех…»
Эйзеб из Гри, маг Гильдии колдунов и заклятый враг Кадехара, закончив мысленную связь, задрожал крупной дрожью. Даже на расстоянии голос его собеседника, окутанного тьмой, леденил кровь. Старик в последний раз проверил, прочны ли верёвки, которыми связан Гиймо, и стал нетерпеливо дожидаться посланцев Призрака.
5. Таверна «Кривой старик»
Бертрам явился в порт Даштиказара раньше остальных. Его встретили пронзительные крики чаек, сопротивлявшихся ветру, оглушили хлопки незакреплённых парусов и скрип мачт. Чтобы скоротать время, он решил прогуляться и поглазеть на яхты, принадлежавшие городским богачам, и на крепкие рыбацкие баркасы.
Вскоре Бертраму стало грустно. Ему вспомнился другой порт, куда они с родителями ездили в отпуск. Отец играл с ним на пляже в мяч, а мать загорала, лёжа на белом полотенце… Как всё это теперь далеко! Собственное прошлое казалось чьей-то чужой жизнью. Родители погибли в аварии, и Геральд, его крёстный, переправил осиротевшего мальчика из Мира Надёжности в страну Ис…
В горле у Бертрама встал ком, ресницы затрепетали. Ругая себя за слабость, он достал платок и громко высморкался. После этого широкими шагами отправился к месту встречи.
Таверна «Кривой старик», вопреки своему названию, не имела ничего общего с логовом пиратов. По утрам рыбаки и торговцы за стаканчиком сока обсуждали здесь цены на морепродукты. Днём местные лавочники, лакомясь рыбкой, решали свои дела. Позже большой зал занимали студенты из Даштиказара, чтобы заниматься или болтать, попивая кофе. Вечером в таверне философствовали завсегдатаи, которые потом затягивали хмельные песни.
Бертрама встретили любопытные взгляды немногочисленных студентов. Нечасто сюда заглядывали представители Гильдии колдунов в их внушительных тёмных плащах, с загадочными сумами…
Двое посетителей, удивлённо взглянув на редкого гостя, скрылись за перегородкой, откуда раздались сдавленные восклицания.
Бертрам, не заметивший этих перемещений, равнодушно уселся за круглый столик, поближе к выходу.
Часы над прилавком показывали ровно пять, когда в таверну вбежали две девочки лет тринадцати, похожие друг на дружку как две капли воды, с той лишь разницей, что одна была коротко стриженная, а другая – длинноволосая.
– Амбра! Коралия! – окликнул их Бертрам.
– Привет, Бертрам! Как здорово снова с тобой увидеться! – воскликнула красавица Коралия, расцеловав колдуна в обе щеки, отчего тот слегка покраснел.
– Здравствуй, – вторая девушка ограничилась сдержанным рукопожатием. – Ишь, как разрумянился!
Амбра никогда не соревновалась с сестрой в кокетстве. Резкий язык и крепкий кулак делали её грозой мальчишек, оставляя Коралии право быть королевой их грёз. Правда, и в этой непроницаемой броне существовало слабое место: чувства к Гиймо…
– Спасибо за пунктуальность, – сказал Бертрам. – Я говорил с Ромариком и Гонтраном, они не обещали прийти вовремя. Но сказали, что обязательно будут.
– Хорошо. – Амбра села. – Объясни, что происходит.
– Сперва чего-нибудь закажем, – предложила Коралия, подзывая жестом официанта. – Что для вас, Амбра, Бертрам?
– Горячий шоколад.
– Медовый напиток.
– А мне – грушевый нектар, – добавила Коралия.
– И ещё один медовый напиток, пожалуйста, – раздался голос.
Друзья обернулись. На пороге стоял запыхавшийся человечек в плаще колдуна. Лямка матерчатой сумы перетягивала его внушительный живот, лысая голова блестела от пота, а из-под очков смотрели умные глаза.
– Геральд! – радостно воскликнул Бертрам и заторопился с представлениями: – Это Амбра и Коралия, подруги Гиймо. Они из Кракаля. Девочки, это Геральд, мой учитель колдовства и крёстный отец. Положение так серьёзно, что я пригласил его на наше собрание.
Амбра и Коралия вежливо приподнялись.
– Прошу вас, сядьте, – Геральд вытер лоб. – Ох, ну и устал же я!
Разговоры вокруг, на минуту прервавшиеся, возобновились. Сразу два колдуна в таверне «Кривой старик» – такое случалось нечасто!
Официант поставил на стол бокалы. Сделав несколько глотков превосходного медового напитка страны Ис, Геральд облегчённо перевёл дух.
– Так-то лучше! – улыбнулся он. – Как же меня вымотала дорога! Кажется, Бертрам, ты говорил, что соберётся вся компания…
– Так и есть. Просто Ромарик должен сбежать из школы оруженосцев, а Гонтран – из музыкальной академии; они предупредили, что могут задержаться.
Решили ничего не обсуждать, пока все не соберутся. Пришлось Амбре запастись терпением… Разговор шёл ни о чём и обо всём, Коралия оказалась мастером этой игры. И вот, когда никто уже не надеялся на их появление, Ромарик и Гонтран вбежали в таверну.
Кузен Гиймо, Ромарик – оруженосец в Братстве рыцарей – выглядел старше своих тринадцати с половиной лет. Голубоглазый блондин, он был истинным представителем рода Троилей.
Его лучший друг и ровесник, Гонтран – высокий, худой, кареглазый, всегда тщательно причёсанный – учился на музыканта. Он обладал едким юмором и непробиваемым спокойствием.
Оба извинились за опоздание. Им пришлось проявить немало изворотливости, чтобы обмануть бдительность преподавателей и стражи! Познакомившись с Геральдом, они заказали холодный брусничный сок и подсели к столу.
– Отлично! – начал Бертрам. – Раз все собрались…
– Наконец-то! – проворчала Амбра, не находившая себе места от тревоги с той секунды, как узнала, что Гиймо в беде.
– Спокойно, Амбра! – тут же встрял Ромарик, вспомнив, как дико она вела себя, когда корриганы покусились на Гиймо.
– Можно вставить словечко? – обиженно поинтересовался Бертрам. – Позвольте напомнить, что Гиймо исчез! Скорее всего, он похищен!
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 40