Коль женюсь я на красивой, Вдруг не к сердцу окажусь, Мне солому лишь постелет, Пух — соседу сбережёт, Яйцо ему зажарит, Мне же мхали принесёт. Не робкого десятка был парень Вепхиа — отчаянный смельчак, а Ниаморе в любви объясниться не смел: встретит в пути — слово в горле застревает, ночью глаз не мог сомкнуть, днём шатался как пьяный. Узнала Хелсамдзивара, приняла облик его возлюбленной и подкараулила у околицы. Засмеялась, заулыбалась, глазами сверкнула — приворожила парня. Осмелел Вепхиа, признался в любви и повёл домой. Но не понравилась будущей свекрови девушка, не обвела, по обычаю, трижды вокруг очага — значит, на признала в ней невестку, но решила проверить, на что способна, и велела испечь каду, но к очагу не подходить — на это имела право лишь признанная невестка, — масло не расходовать, муку руками выгребать. Пока хозяйка за водой ходила, када подрумянилась. Увидела женщина пышную каду, проверила запасы — заметила, что муки осталось три напёрстка, масла недостаёт.
— Не земная ты! — воскликнула удивлённо.
Устыдилась Хелсамдзивара, исчезла, только сверкнуло на солнце её блестящее тело.
Рассердился Вепхия, ворвался к Ниаморе, схватил за руку и потащил удивлённую девушку домой. «Здесь твой дом», — сказал. Свекровь новую невестку приветливо встретила, обвела трижды вокруг очага и великий пир закатила — и про каду не забыла. Ладная да хозяйственная оказалась Ниамора — в муже души не чаяла. А в это время златовласая Хелсамдзивара от смеха давилась: удачно делото провернула. Любила она сводничеством развлекаться. И ещё сны рисовать любила: подкрадётся ночью в башню, и снились Хатии — Сесе, Натии — Сосо. Просыпались влюблённые, и начиналась сказка любви. На досуге Хелсамдзивара наряжалась, накручивала волосы золотыми щипцами, расчёсывала золотым гребнем. Но большую опасность таил в себе этот гребень: если разрешала она мужчине расчесать ей волосы, влюблялся он в богиню, а коль отказывался — не отставала, пока своего не добивалась.
Сколько парней и девушек сосватала — столько радостей всем вам!
Дали — царицы скал
Там, где не ступала нога человека, ни птица не пролетала, ни серна не пробегала, в золотых пещерах неприступных снежных гор живут Дали. В их царстве нет места лжецу, изменнику, обманщику. По ущелью золотистым светом разливается сияние из грота, ниспадающие водные потоки несут золотые песчинки, оседающие на висящих в реке шкурах. Говорят, одна шкура вся золотом покрылась и в золотое руно превратилась.
Покровительницами охоты управляет золотокосая царица. У остальных Дали медные волосы. Своими косами они поднимают мужчин в поднебесье. Судьбы охотников в их руках: непослушных — карают, честных — награждают, нарушителей мадшида — сбрасывают со скалы, приковывают к скале цепями. Мадшид — это запрет — охотник не имеет права применить нож к раненой серне, если та в глаза охотнику посмотрит и кровавыми слезами заплачет. В случае нарушения этого запрета царица Дали не в силах оживить животное, тогда она жестоко мстит охотнику. Так одному охотнику повстречался белый горный козёл — тур, любимчик Дали. С полумесяцем на боку, на рогах лунные блики переливались. Очарованный видением охотник опустил ружьё. Тем туром была сама Дали. Она поблагодарила за любовь к прекрасному и погнала к нему туров. Дали желания охотников исполняет, а если заслуживают, любовью одарит, матерью станет, сестрой назовётся, собой пожертвует. Дар Дали большой милостью считается. Тайная любовь Дали и охотника не оглашается, а клятвонарушитель строго карается. С богинями враждуют волки. Их предводитель, Мамбер, крадёт у них детей и подкидывает волчицам. Если дочь Дали спасётся, то сама богиней станет, если сын — его люди воспитают и героя из него сделают. Бог подземного царства Алерти из кожи вон лезет, лишь бы у Дали сын не рождался, и велит Мамберу загрызать детей, волк ограждает своих детёнышей от обжорства, зажимая пасти, и поэтому один-два героя всё-таки рождаются.
Джграаги — бог, карающий клятвонарушителей, — любит Дали. Он посылает есаулов-духов в образе волков, которые отпугивают настоящих волков, а богиням волю бога передают. Но худо тому, кто разгневает бога или повелителей зверей. Негоже сидеть в лодке и спорить с лодочником.
Духи леса и воды
Очокочи
Кочи — по-менгрельски мужчина. Ох, как страшен очокочи — туловище буйвола, плечи — человека, на плечах ужасная голова, клыки, как у тигра, лицо волосатое, волосы дыбом, повсюду острые шипы, всё тело огнём горит.