Рассказ Джейн о самых важных новостях последних дней занял всего пять минут. Она сообщила, что непрекращающийся дождь смыл часть проселочной дороги между Дальнахойлом и Акнакудденом и что местная территориальная армейская бригада пришла на помощь уже чрезмерно разрушенным ее участкам, соорудив временный мост Бэйли над большим проломом. Поведала о том, что госпожа МакКензи, начальница почтового отделения в Дальнахойле, также испытала на себе последствия плохой погоды, подхватив ужасный артрит, который, как она говорила самой миссис Спирс, «буквально раздул ее лодыжки, и пришлось обслуживать клиентов, сидя за прилавком в домашних тапочках». Также Джейн с осторожностью заметила, что каждый в деревне интересуется тем, как идут дела в поместье Инчелви после того, что случилось. И, наконец, она рассказала Алисии, что грипп поразил местную школу и Роджер взял на себя всю заботу о больных детях, посещая каждого из них на дому, вместо того чтобы они сами приходили к нему в приемную во избежание распространения болезни и разного рода осложнений.
Алисия слушала заинтересованно.
— Знаете, моя дорогая, ваш муж слишком много работает. Он должен был уйти на пенсию в прошлом году, не так ли? Наверное, глупо говорить об очевидном, ведь основная причина, по которой он остался, была необходимость заботиться о Рэйчел, но что мешает ему сейчас передать работу по домашним вызовам одному из своих молодых коллег? Им необходимо учиться справляться с делами без него. — Алисия улыбнулась. — Я знаю, что говорю об этом уже не в первый раз. Но мне часто звонит один из его коллег и просит в мягкой форме убедить Роджера прекратить заниматься делами. Я не знаю, что мне делать, я в растерянности
— В любом случае, — ответила Джейн, — мы с вами в равном положении: у нас обеих мужья, которые должны были выйти на пенсию, но до сих пор продолжают работать.
Алисия улыбнулась.
— Вы правы, но все же мой муж сейчас находится в особых обстоятельствах.
— Разумеется. Скажите, как Джордж?
— Как и все мы, абсолютно опустошен. Хотя, я думаю, что втайне он рад своему возвращению к активной деятельности. Однако если вы отошли от службы на целых десять лет и спустя столько времени вам нужно вернуться обратно, это сильно встряхивает. Не так ли? Новый управляющий «Глендурниха», Дункан Капл, прекрасно выполняет свою работу, держа под контролем маркетинговое подразделение Дэвида. Но Джордж чувствует, что поскольку он все еще главный акционер компании и ее председатель, а также отец Дэвида, то он должен оказывать всяческую поддержку и посильную помощь своим сотрудникам, тем более что на рынке алкогольной продукции сейчас такая неразбериха. Я не особо вникаю во все это, но там, кажется, постоянно растет число тех, кто имеет лицензию на распространение виски, представителей которых Джордж должен посетить от имени ликеро-водочного завода. — Алисия на мгновение остановилась, чтобы положить руку на подлокотник кресла и подпереть лицо рукой. — Но вы знаете, Джейн, — продолжила она, — мы оба находим возвращение к рутине, которую, как мы думали, мы окончательно оставили несколько лет назад, очень изматывающей. Утром надо собрать внуков в школу, затем встретить их и следить за тем, чтобы с ними ничего не случилось. Это значит, что надо быть с ними и развлекать их весь оставшийся день. Однажды, перед тем как пойти в школу, Чарли позвал меня на улицу поиграть с ним в тарелочки[1]. Можете себе это представить? Конечно же, я пошла. А что мне еще оставалось делать? Я делала все, что могла, я старалась изо всех сил, а он все время кричал на меня: «Давай, бабушка, это никуда не годится!» — Она засмеялась и подвинулась немного вперед на своем кресле. — На самом деле, Джейн, только задумайтесь об этом: сегодня в первый раз за прошедший месяц я спокойно сижу и делаю то, что мне хочется.
— О, мне очень жаль, Алисия, — сказала Джейн. — Как только это произошло, приезжаю я и нарушаю ваш покой.
Алисия махнула рукой.
— Не говорите глупостей, дорогая моя. Это же то, что доктор прописал. — Она взглянула на Джейн, шутливо улыбаясь. — Разве не так?
Джейн изобразила удивление на своем лице.
— У вас хорошая интуиция, Алисия, вы правы, Роджер действительно попросил меня заглянуть к вам и узнать, как вы все поживаете. Но перед нашей встречей я на всякий случай решила немного пошептаться с Эффи — вдруг я выбрала неподходящее время для визитов. — Она сделала небольшую паузу, а затем продолжила: — Эффи сказала мне, что Дэвид до сих пор страшно переживает.
— Да, — тихо произнесла Алисия. — Один из лабрадоров переместился от камина к ее ногам и уперся мордой в ее туфлю. Леди Инчелви нагнулась и погладила его по гладкой шерсти. — Знаете, ведь Дэвид переживает нечто ужасное — ни вы, ни я не испытывали ничего подобного. Он потерял партнера своей жизни. Это несправедливо. — Тон Алисии внезапно изменился на раздражительный и расстроенный одновременно. — Подумайте о многих знакомых нашего возраста, которые потеряли своих мужей или жен. Нас всех это когда-то ожидает. Но ни вы, ни я не представляем себе, каково это, потому что не пережили это, не прошли через это. — Она остановилась и поправила прядь своих седых волос, ее глаза смотрели в одну и ту же точку, куда-то позади Джейн. — Извините, я не хотела сказать ничего плохого. Я думаю, это единственный раз, когда я говорю об этом вслух. Просто это заставляет меня чувствовать себя… Ну… столь виноватой.
— Но это естественно, — сказала заботливо Джейн. — Боль от потери, которую переживает кто-то из наших близких, как раз и проявляется в виде гнева или чувства вины. Но в этой истории есть и положительная сторона — Дэвиду очень повезло, что в сорок три года у него есть родители, которые могут оказать ему поддержку. Как бы он смог посвятить так много времени заботе о Рэйчел, если бы вы ему не помогали? Друзья — это прекрасно, но родители — еще большая ценность. И я уверена, что он полностью это осознает.
— Я знаю, знаю, но каждый из нас чувствует себя столь бесполезным! Мне так жаль, что я не могу сделать для него нечто большее. Если бы он хоть раз с кем-нибудь поговорил об этом, но он же, напротив, все больше и больше замыкается в себе. Насколько я помню, он не произнес имени Рэйчел ни разу после ее похорон. Внешне это выглядит так, как будто ее никогда и не было, но я знаю, что внутри у Дэвида настоящий хаос. Ужасно так говорить, но иногда мне хочется схватить этого бедного мальчика за плечи и устроить ему хорошую встряску, — Алисия глубоко вздохнула, — а после обнять и крепко-крепко прижать к себе.
Разговор внезапно прервался. В наступившей тишине Джейн услышала, как ветер и дождь бьют по огромным окнам гостиной. Она посмотрела вверх на черные грозовые тучи, мрачно завесившие все небо, и подумала, насколько безжалостно вся эта картина подчеркивала трагедию, произошедшую в этом доме. Интуиция подсказывала ей, что сейчас не следует продолжать эту беседу. И так было сказано уже достаточно. Джейн отвернулась от окна и покачала головой.
— Вы могли бы, глядя на эту погоду, сказать, что за окнами май? — Она взглянула на серебряную рамку часов, висевших над камином. — Лишь четверть шестого, а на улице черно так, будто уже ночь. О, мой бог, Алисия, четверть шестого! О чем я думаю? — Она положила руки на подлокотники и подвинулась на край стула. — Бедный Артур, он все это время сидит в машине, а ведь я пообещала ему, что мигом вернусь. Он, наверное, там уже с ума сходит.