Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Бесприданница для лорда - Элизабет Роллз 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Бесприданница для лорда - Элизабет Роллз

536
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бесприданница для лорда - Элизабет Роллз полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 ... 67
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67

Она должна скоро вернуться. Джулиан огляделся и увидел у окна небольшой чайный столик. Он встал и подвинул, его ближе к креслу. Мысленно похвалив себя за хорошие манеры, Джулиан усмехнулся. Джентльмен в любой ситуации остается джентльменом, и это не имеет никакого отношения к мисс Дэвентри или его желанию продемонстрировать ей, что не все мужчины сразу готовы занять кресло, оставив сестре место на жесткой скамье. Дело совсем не в этой женщине. Просто Джулиан всегда поступал так, как правильно.

Он перевел взгляд на потухший камин. Как же холодно! Пожалуй, стоит развести огонь. Это же минутное дело. Едва пламя разгорелось, дверь отворилась и вошла мисс Дэвентри с подносом в руках. Широко раскрыв глаза, она смотрела на пылающие дрова.

— Ох, но…

Джулиан встал, взял поднос из ее рук и поставил на заранее приготовленный столик. Женщина, не моргая, смотрела на столик, словно не понимала, как он сюда попал. Затем она взглянула на огонь в камине, и лицо ее стало напряженным, у рта залегли глубокие складки. Она показалась Джулиану усталой. Однако буквально через мгновение взяла себя в руки.

— Как это мило с вашей стороны. Прошу садиться. — Мисс Дэвентри взяла чайник и налила чаю. — Молоко? Сахар?

— Немного молока, пожалуйста.

Она протянула ему чашку, налила чаю себе и села напротив, высоко держа голову и выпрямив спину.

Джулиан сделал глоток. К его удивлению, чай оказался очень вкусным и ароматным. Чашки изящной работы, несмотря на мелкие трещинки, тоже хранили печать былого благополучия. Гарри Дэвентри никогда не рассказывал о своей семье, если не брать в расчет его упоминания о том, что Алкестон приходится ему крестным отцом.

— Может быть, вы объясните, как познакомились с моим братом?

Ледяной тон мисс Дэвентри вывел его из задумчивости. Знает ли она о Лизи? Если да, то Гарри наверняка действует с ее благословения. Эта женщина совсем не глупа и понимает всю выгоду этого союза. Она и сама во многом выиграет в случае этого брака.

— Ваш брат знаком с моей сестрой.

Мисс Дэвентри замерла с чашкой в руке и побледнела.

— Вашей сестрой? — Она вздрогнула и со звоном опустила чашку на блюдце. — Вашу сестру зовут мисс Трентам?

— Да. Она моя сводная сестра.

Ее взгляд стал еще строже, в лице появилась твердость и решительность. Проклятие! Она, несомненно, разделяет стремления брата улучшить их материальное положение и знает о его амбициях.

Женщина поджала губы.

Он обязан защитить Лизи. Остальное не имеет значения. Даже если придется сломить эту гордячку.

— Я незнакома с мисс Трентам, и мне не за что ее осуждать. Только если… — Она замолчала и многозначительно посмотрела на Брейбрука. Ее щеки залились румянцем. — Кажется, я понимаю, в чем цель вашего визита. Хотите предостеречь Гарри. «Оставьте в покое мою сестру, и я оставлю вашу». Верно?

Его охватило негодование.

— Прошу прощения? — Слава богу, его опасения не подтвердились.

Мисс Дэвентри мужественно выдержала взгляд.

— Приношу свои извинения, если оказалась не права, милорд. Просто мне в голову не приходит, по какой другой причине вы могли прийти сюда.

Неужели брат уже сообщил ей в письме о его репутации?

— Я вас понимаю, мисс Дэвентри. Но я джентльмен, что бы обо мне ни говорили.

— Ваша репутация меня не касается, милорд. — Она взяла чашку и сделала глоток.

— Тогда по какой причине вы полагаете, что у меня есть определенная репутация? — В конце концов, он совсем не собирается обсуждать этот вопрос с женщиной.

Она посмотрела на него исподлобья:

— У каждого человека есть определенная репутация. Просто… — глоток, — она разная. Поскольку вы джентльмен, у меня не может быть подозрений на ваш счет.

Джулиан едва не поперхнулся. Как это понимать? Она решила сразу расставить все точки над «i»? Сирену бы это очень развеселило.

— Мы говорили о вашей сестре, милорд. — Мисс Дэвентри решила сменить тему. — Как я уже сказала, не имею честь быть с ней знакома. Да и не уверена, достойна ли я. Но я не одобряю интерес к ней моего брата.

— Ценю вашу откровенность, мисс Дэвентри. Вы говорили об этом брату?

Она подняла подбородок и расправила плечи, отчего спина казалась неестественно прямой.

— Над камином висит зеркало, милорд. Посмотрите на себя. Вспомните о всех ваших домах и прочей недвижимости. И вашем положении в обществе. Посмотрите на себя и скажите мне, что вы видите.

Джулиан молчал. По циничности она превосходила его самого.

Он смотрел на эту доведенную до крайней бедности женщину, не утратившую, однако, чувства собственного достоинства, и так и не смог произнести заготовленный заранее ответ.

— Ваше молчание говорит само за себя, — продолжала мисс Дэвентри. — Гарри и мисс Трентам люди из разных социальных слоев. Вы никогда не позволите сестре совершить столь ужасный поступок. Полагаю, вы пришли сказать мне именно это. И еще, что не позволите больше Гарри видеться с вашей сестрой.

— Не совсем так, мисс Дэвентри, — сказал Джулиан.

Он хотел поступить именно так, но Сирена отговорила его.

Уголки ее рта дрогнули. Что же ее разволновало?

— Но вы же не можете одобрить подобный союз!

— Конечно, нет. — Джулиан вздохнул. — Но у моей сестры на редкость упрямый характер. Через четыре года она станет совершеннолетней, и я уже не смогу влиять на ее решения. Я полностью разделяю ваши взгляды, и, несмотря на ваше родство с графом Алкестоном…

— Мое что?

— Я говорю о крестном вашего брата, — повторил Джулиан, внимательно вглядываясь в ее лицо. — Вам плохо, мисс Дэвентри?

— Нет-нет, все хорошо. — Она постаралась улыбнуться. — Это сказал вам брат? Хотя это не имеет значения.

— Пожалуй. Ваш брат в любом случае не подходящая партия для моей сестры. Несмотря на его наследство.

Она согласно кивнула:

— Вы собираетесь отказать ему от дома?

— Нет.

Сирена предупреждала, что всевозможные запреты — кратчайший путь к тайным свиданиям. Джулиан не видел в этом логики, но…

— Нет? Что же вы тогда за брат?

Джулиан кашлянул.

— Весьма хороший и внимательный. Конечно, я могу запретить Лизи с ним встречаться, но такие истории порой плохо заканчиваются. Вспомним, например, Ромео и Джульетту.

— Лизи?

— Ее полное имя Алисия, — ответил Джулиан.

— Простите. Я совсем не хотела учить вас, как вести себя с сестрой и как управлять ее жизнью.

— Ох, надеюсь, я не управляю ее жизнью, как вы выразились.

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67

1 ... 3 4 5 ... 67
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бесприданница для лорда - Элизабет Роллз», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Бесприданница для лорда - Элизабет Роллз"