Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
Именно последняя метафора беспокоила Тима Гилпина, редактора «Рупора Сэлвиджа», а все дело в том, что ему нравилось жить в Сэлвидже.
Хотя прошло уже больше десяти лет с тех пор, как Тим откликнулся на предложение Грилли и «рванул на Запад», он все еще поддерживал кое-какие связи с тем отделом новостей в Нью-Йорке, где начинал работать. Он многое знал о красавице мисс Лейланд, и самое важное — что Венис не была ветреной болтушкой, какой любили представлять ее газетчики.
Она не только с отличием окончила Вассар, но еще и, как поговаривали, управляла несколькими мелкими программами Фонда Лейланда. Что ж, если никто больше не принимал всерьез дипломы маленькой леди, то Тим Гилпин — не из них. Подняв короткий, испачканный чернилами палец, он принялся нервно грызть ноготь.
Тим уже собирался взяться за другой ноготь, когда услышал, как кто-то выкрикнул его имя. Встав на цыпочки, он вытянул шею, чтобы узнать, кто его зовет. Энтон и Гарри Гранди, владельцы местного магазина, с широкими улыбками на лицах стояли в отдалении, прислонясь к стене.
— Тимми! Ти-им-ми-и! — прокричал тощий рыжеволосый Гарри и, подняв бутылку, покрутил ею над головой.
Вздохнув, Тим локтями проложил себе дорогу сквозь толпу. Он знал, что Гарри будет продолжать орать, пока Тим не поприветствует его.
— Привет, Гарри, — сказал Тим. — Энтон.
Энтон, сильный, как бык, вполовину такой же умный и вдвойне агрессивный, когда был пьян, затуманенным взглядом выглянул из-за полногрудой женщины, которую обнимал.
Через несколько месяцев после того, как они отправились на Запад искать свое счастье, братья оказались на пороге магазина своего дяди Зеба Гранди. Они были пьяны и без гроша в кармане, но не унывали. Зеб, много лет не видевший своих единственных оставшихся в живых родственников, бросил взгляд на наследников, схватился за сердце и попросил перо. Он умер еще до того, как успел изменить завещание.
Спустя четыре месяца открылась скоростная дорога, а через два года Энтон и Гарри, вероятно, до того наименее преуспевающая пара из всех никудышных людей штата, стали по-настоящему богатыми людьми.
— Какую из прелестных леди ты пришел увидеть воочию, Тим? — хитро подмигнув, поинтересовался Гарри.
— Ты, сынок, вероятно, последний раз видишь железную дорогу, когда глазеешь на таких, как мисс Венис Лейланд, — грустно ответил Тим.
— Что ты хочешь сказать? — не понял Энтон.
— Подумай. Энтон. — Он похлопал Энтона по спине. — Единственное, почему Сэлвидж вообще существует, так это потому, что по какой-то причине богатый старик решил, будто в этих горах что-то ожидает своего открытия.
— Он уже несколько лет ищет эти свои древние скелеты. — Гарри глуповато ухмыльнулся и, поднеся бутылку ко рту, сделал большой глоток.
— Семь лет. В течение семи лет Милтон поддерживал работу скоростной дороги, которая обеспечивала Сэлвидж товарами, сделавшими этот маленький город богатым. — Тим взглянул, чтобы проверить, произвели ли его слова какое-нибудь впечатление. Гарри блаженно мусолил свою бутылку с выпивкой, а Энтон усердно старался заглянуть в лиф платья своей подружки. — И вот теперь, — Тим кашлянул, — прибывает его племянница, мисс Венис Лейланд, одна из молодых членов правления Фонда Лейланда. Пришла пора задать себе вопрос, ребята. Думаете, Милт найдет кости в этих холмах?
— Конечно, нет, — усмехнулся Энтон. — Старина Милти к этому времени нашел бы их, если бы было что искать.
— Совершенно верно. Милт уже сказал, что он уедет, если не найдет чего-нибудь, ради чего стоит торчать здесь. Скажите мне, джентльмены, что, по-вашему, делает здесь мисс Лейланд?
Энтон и Гарри тупо уставились на него, и Тим вздохнул:
— Давайте скажем так. Если вы семь лет финансируете шахту и в конце концов приходите к заключению, что чертова дыра достала вас и в балансе вы имеете большой жирный ноль, что вы будете делать?
— Закроем ее! — одновременно выпалили Энтон и Гарри, довольно улыбаясь, уверенные, что дали правильный ответ.
— Совершенно верно, — Тим бросил взгляд на их торжествующие улыбки и, покачав головой, повернулся и пошел обратно через толпу.
Улыбки оставались на лицах братьев Гранди целую минуту, но резко исчезли в то мгновение, когда до них начал доходить смысл сказанного.
Гарри оттолкнулся от стены и, схватив Энтона за ворот рубашки, заставил его выпрямиться.
— Пошли, малыш, нам нужно составить план.
— Что еще за план? — отозвался Энтон.
— Пока не знаю, но лучше составить его поскорее.
Кейти откинулась на широкое бархатное сиденье и положила в рот еще конфету.
— В свое время я бывала в нескольких по-настоящему потрясающих домах, но это побивает их полностью. — Пожалуй, в сотый раз она оценивающим взглядом обвела личный вагон Венис. Венис улыбалась, наблюдая, как взгляд Кейти скользил по красным бархатным шторам на окнах, персидским коврам на полу, полированному буфету из орехового дерева и вышитым драпировкам, скрывающим кровать в дальнем конце. — Изысканно. По-настоящему изысканно.
— Спасибо, — поблагодарила Венис.
— Да, у вас есть все: деньги, красота и ум. Много ума. Кто бы мог подумать, что за этим утонченным личиком скрывается прирожденная актриса!
— Прошу прощения?
— Я видела, как вы манипулировали инженером… и другим мужчиной, который случайно попался вам на глаза. И не притворяйтесь, будто не знаете, что делаете. Последний раз, когда вы превратили мужчину в круглого идиота, вы подмигнули мне! Черт! — Кейти засунула в рот еще одну шоколадку. — Мне стоит поучиться у вас. Я и сама не новичок в том, чтобы обводить мужчин вокруг пальца!
— Мистера Джонса, — кивнула Венис.
— Его и других, — пробормотала Кейти.
— Вы с мистером Джонсом в ссоре?
— Вовсе нет. Никакой ссоры. Нельзя поссориться с тем, кого здесь нет. Он и я, мы просто разбежались. Несколько лет назад.
— Простите.
— Не извиняйтесь. Не стоит вступать в брак, чтобы сожалеть об этом. Масло и вода, милая. — Она иронически фыркнула. — А что вы? Вы замужем?
— Нет. Пока нет.
— Как?! — Кейти покраснела и выпрямилась. — Простите. У вас, вероятно, есть кавалер, с которым вы души не чаете друг в друге?
— Нет. — Венис улыбнулась и отошла к туалетному столику вишневого дерева под окном. — Я ни в кого не влюблена. Мое отношение к любви очень похоже на ваше. — Она раздвинула плотные расшитые шторы и выглянула наружу. — Скажите мне, мисс Джонс, как мне завоевать доброжелательное отношение людей?
— Не знаю, — пожала плечами Кейти. — Я сказала бы: построить церковь, но это немного похоже на предложение пустить кошку в конюшню. О! Устроить праздник. Праздники все любят.
— Я тоже люблю праздники.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78