— Черт побери, Букс, — покачала головой Браун, засовывая в чехол у себя за спиной пушку, которую она назвала Катериной. — Это ваша задница подсказала все эти циферки?
— Мадам, я этим занимаюсь. Я же...
В уже открытую металлическую дверь ударила пуля, обдав их искрами. Элиза ответила на это тремя выстрелами.
— Я поняла это с первого раза — вы архивариус! Вперед! — Она сунула ему куда-то в область живота пару солнцезащитных очков. — Наденьте вот это, а то вы ни черта не увидите. Вам повезло, что я на всякий случай захватила парочку запасных.
Климат быстро подействовал на него отрезвляюще. Ледяные иголки мороза кололи через брюки и туфли. Однако агент Браун и ее неженское облачение, казалось, были прекрасно приспособлены к снежной погоде.
— А запасной шубы вы с собой случайно не прихватили, агент Браун?
Элиза не ответила. Сначала.
— Простите, приятель. Мне необходимо было путешествовать налегке.
Налегке? Целый арсенал из пистолетов, метательных ножей, динамитных шашек, да еще и притороченная за спиной пушка — и это она называет «путешествовать налегке»?
Однако все тревоги Веллингтона тут же рассеялись при виде дирижабля, который с глухим гулом направлялся в их сторону; из его кабины свисала веревочная лестница. Бросив взгляд назад, он увидел, как из массивных главных ворот крепости, распахнувшихся, словно громадная пасть, выбегают солдаты в облачении для морозной погоды, а рядом с ними выезжают бронетранспортеры. Сверху, на зубчатой стене укреплений, зашевелились стволы мощных пушек.
Веллингтон покачал головой и посмотрел вверх на дирижабль.
— Они собьют нас еще до того, как мы успеем...
Она ловко просунула руку сквозь петли веревочной лестницы и с улыбкой, сколь широкой, столь и тревожащей душу, бросила ему:
— Просто держитесь за меня, Велли!
Велли?
Агент Браун взяла его за руки и обхватила ими себя за талию. После этого она выстрелила вверх по дирижаблю, и пуля ее попала в то, что оказалось яблочком специально нарисованной мишени. Послышался далекий щелчок, и они оба взмыли в морозном воздухе, причем от скорости такого подъема у Букса перехватило дыхание. Затем они резко остановились, и Веллингтон почувствовал, что куда-то свободно скользит. Чтобы не свалиться вниз и не разбиться, он стал хвататься за все, что оказалось под рукой.
Веллингтон понял, во что именно он вцепился, только когда Браун воскликнула:
— Парни, затаскивайте меня быстро внутрь, пока этот книжный червь не порвал мой любимый корсет!
Его инстинкт самосохранения вошел в противоречие с требованиями этикета — еще один неприятный момент такого необычного дня.
Кто-то из членов команды резко втащил его наверх, и Веллингтон наконец смог ослабить свою хватку. Однако лицо его оставалось красным от смущения еще долго. Внутри кабины было тепло, и единственным напоминанием о морозе за бортом была прохлада пола, на котором они сейчас растянулись. До ушей Веллингтона донесся низкий грохочущий звук. Двигатели. Пропеллеры. Дирижабль резко накренился.
Подняв голову, он увидел, что агент Браун смотрит в иллюминатор. Корсаж, похоже, немного вытянулся, но остался целым. От этого обстоятельства Веллингтон почему-то испытывал глубокое облегчение. Застонав, он поднялся с пола гондолы и присоединился к ней у окна.
— Это было весьма впечатляюще. — Она вытянула вперед руки с двумя дамскими пистолетами и тихо рассмеялась. — Между нами говоря, здесь осталось всего четыре патрона. Вы знаете, как доставить даме удовольствие.
— Минутку, агент Браун, — сказал Веллингтон, стараясь сохранить хоть какие-то остатки самообладания. — Вы сказали, что министерство предлагало вам подмогу людьми, но вместо этого вы выбрали взрывчатку. И где же она, эта взрывчатка?
— Там, где я ее оставила, разумеется.
Центр крепости взмыл в воздух, напоминая извержение вулкана Эребус в пору расцвета его активности. Пушки, которые грозили сбить их в прозрачном морозном воздухе, вместо этого опрокинулись назад, охваченные языками пламени и потянувшимися вверх клубами черного дыма. Веллингтон видел, как вражеские солдаты пытаются спастись бегством, но тут крепость сотряс второй взрыв. Во все стороны полетели большие и маленькие осколки, и вся цитадель скрылась в огне и черном дыму, словно поглощенная внезапно открывшимся входом во владения сатаны. Дирижабль снова накренился, но через несколько мгновений выровнялся. Сквозь иллюминатор им была видна ледяная равнина Антарктики, усеянная черными следами разрушения и смерти.
Веллингтон взглянул на агента Браун, словно видел ее в первый раз.
— Боже мой, женщина, какая же вы идиотка!
Глава 2,
в которой нашей бесстрашной штучке Элизе Д. Браун приходится взять на себя все издержки своего отчаянного безрассудстваЭлиза Д. Браун ненавидела ошибаться, но в трусости и малодушии обвинить ее было нельзя. Она добралась до ряда одноэтажных складов на правом берегу Темзы и как можно быстрее перешла на другую сторону улицы. «Ожидание хуже всего», — говорила она себе. Сама она считала, что от последних остатков совести она избавилась уже много лет назад, но события последней недели показали, что это мнение ошибочно.
Серьезная четкая надпись над открытой дверью склада в самом начале непрерывного ряда зданий гласила: «Агентство древностей Миггинса. Самый лучший импорт из империи». Через большие ворота, которые вели в помещения для распаковки и хранения товаров, въезжали груженные до самого верха повозки, тогда как рабочие и покупатели попадали в демонстрационный зал и контору через двери поменьше. Элизе внезапно стало как-то зябко, и она, запахнувшись поплотнее в свое твидовое пальто мужского покроя, вошла внутрь, воспользовавшись как раз вторым входом.
Как всегда, первым делом она ощутила этот заплесневелый запах старинных артефактов. Она замотала головой и тонко, словно кошка, чихнула. Господи, здесь на первом этаже всегда было очень пыльно. Слава богу, что ее офис находится в другом месте. Это просто фасад министерства, но при чем же тут импорт? Почему, например, не парфюмерия или какой-нибудь бутик?
Или, скажем, пекарня. Вот это было бы поистине божественно.
Она кивнула тем служащим, у кого не было другого выбора, кроме как корячиться именно здесь. Впрочем, все они уткнулись своими носами в бухгалтерские книги и какую-то переписку, так что никто не обратил на нее внимания. Как и всегда. Возможно, это и было причиной выбора такого фасада.
К офису агентов вел короткий пролет лестницы, и здесь Элиза почувствовала, что снова может дышать, отделавшись от затхлого духа старых и мертвых вещей. Кабинет за дубовой дверью был обставлен довольно утилитарно, но выглядел вполне приятно. Здесь в правильном порядке стояло двенадцать обитых сверху кожей письменных столов, и, как всегда, взгляд Элизы сразу же привлек единственный стол, не заваленный кипой всяких бумаг. Она никак не могла смириться с тем, что красивое лицо Гаррисона больше никогда не встретит ее здесь своей улыбкой. Уже никогда.