она казалась ниже его ростом. Поэтому юный лорд смотрел на нее свысока. Как и подобает настоящему мужчине.
— Поэтому не вздумайте больше плакать! — решил строго добавить юный рыцарь, глядя красивым взглядом серых глаз. Он знал простую истину. Чтобы женщина не плакала, ей нужно сделать … этот, как его… комплимент. Обычно в этот момент дама забывала о слезах и тут же начинала улыбаться.
— Почему ты молчишь? — спросила фэйри, прислушиваясь. С каждым днем ее комната становилась все роскошней и роскошней, но сама узница все несчастней и несчастней. Красавица фэйри ничуть не изменилась с того момента, когда юный рыцарь впервые шагнул в темный коридор, воспользовавшись тем, что отец вышел из кабинета и забыл закрыть дверь.
— Думаю, — совершенно серьезно заметил юный соблазнитель. Он поднял одну бровь, показывая, что сейчас задумался очень глубоко. И даже закусил губу. — Хочу сделать вам комплимент.
— Не может быть! — удивилась прекрасная фейри, забыв обо всем на свете. — Настоящий комплимент?
Глава шестая. Юный мастер обольщения
Ее пустая болтовня мешала юному обольстителю сосредоточиться. Ну еще бы! Тут дело важное! Целый комплимент! Это вам не ерунда какая–нибудь.
— О, я жду! Жду свой комплимент! — закусила губу фейри, а ее лучистые глаза сверкнули интересом. Ей вовсе не было жаль роскошного платья, которое изрядно помялось на полу.
Юный коварный соблазнитель прекрасных фэйри уже кое–что усвоил на светских приемах. Нужно было сказать что–то такое, чего ей никто не говорил никогда! И чтобы она поняла, что это именно для нее!
Важно, чтобы женщина знала, что он — не какой–нибудь ветреный мужчина, раздаривающий одинаковые комплименты всем девушкам подряд. Чтобы именно ей! А если еще удастся подчеркнуть нечто важное для нее, то, считайте, комплимент удался!
— Вы похожи на свежую корову! — гордо произнес юный развратник, сражающий впечатлительных девиц наповал своей «молочной» харизмой.
Он был уверен в своей неотразимости. Об этом ему говорили все женщины, которых он встречал. Но больше всего на свете он нравился надушенным и напомаженным бабушкам, который при виде него тут же начинали улыбаться и «ахать». На любом приеме все бабушки были у его ног, стоило ему появиться в сопровождении отца. Они моментально влюблялись в него с первого взгляда и не желали возвращать обратно отцу ни под каким предлогом.
Юный обольститель нарочно хотел подчеркнуть свежесть красавицы. Она столько просидела в темнице и не состарилась! Это же здорово! А «корова» — это уже отсылка к хвосту, которым, наверняка, она очень гордится. Тем более, что вряд ли кто–то будет делать комплименты хвосту! Поэтому он будет оригинален!
— Что?! — со звонким смехом выдохнула фейри. Ее печаль прошла, словно и не бывало. Даже слезы высохли. Вон как он умеет утешать!
— Да, — гордо ответил юный роковой красавец семи лет от роду, заложив руки за спину. — Вы прекрасны, как свежая корова!
— Спасибо, — растерялась фэйри, впервые получив такой емкий и экстравагантный комплимент. К тому же, еще и затрагивающий прекрасность ее хвоста. Она удивленно посмотрела на хвост, а потом перевела взгляд на лорда.
— Как тебя зовут? — спросила красавица, уже не стесняясь хвоста.
— Инкрис Вайкард Третий! — прокашлялся юный донжуан, кивнув головой.
— Почему третий? — удивилась фэйри, обняв колени. Ее хвост катался по полу. На полу лежала разбитая шкатулка и ваза. Даже на зеркале виднелась трещина. Видимо, в него чем–то запустили.
Юный лорд задумался. Он вспомнил дедушку, в честь которого его назвали. Дедушка чуть не спустил все состояние, играя в карты. И прадедушку, который был замешан в пикантном скандале с одной замужней знатной дамой и был убит ее ревнивым мужем.
— Наверное, потому что мои предшественники были неудачными! — чуть пожав плечами, заметил юный красавец.
— Ах, какая прелесть, — улыбнулась фэйри, а из–под платья показалась красивая туфелька.
— Я — не прелесть! — строго произнес юный лорд, вспоминая сюсюканье старых дев. — Я — мужчина. У меня есть достоинство! Правда, оно еще не выросло! Но уже есть! Вырасту я, вырастут и достоинство, и честь, и доблесть.
— О, боги, — спрятала фэйри лицо в лодочку рук. Ее глаза улыбались, но юный лорд хмурился. Он не видел ничего смешного в своих словах про честь и достоинство, о которых ему рассказывали с детства.
— Почему вы в клетке? — обстоятельно и строго спросил юный лорд. — Вы себя плохо вели?
— Меня поймали в лесу, — вздохнула фэйри, осматривая прутья. — И привезли сюда.
Она не стала рассказывать, что однажды ее увидели охотники и напугали до полусмерти. Она так же не стала говорить про чары, которые непроизвольно заставили их влюбиться в хвостатую фэйри. И тем более не хотела рассказывать о том, как эти охотники убили друг друга, устроив драку за перепуганную красавицу.
Она умолчала, о том, как ее везли с мешком на голове в карете. Как ее допрашивал страшный голос, от которого она постоянно вздрагивала. И как потом, когда с нее наконец–то содрали мешок, этот страшный человек замер. Как из его уст прозвучало страшное слово: «Казнь». В ту ночью ее погрузили в черную карету. А потом куда–то несли, надев на голову мешок. Она помнила, как со скрипом закрылись двери новой камеры. И как ее мучитель, стоял на коленях клялся ей в любви. Как она сидела в роскошной комнате, загнанная в угол и смотрела на своего того, кто допрашивал ее, кричал на нее, обещал свернуть шею, чтобы сейчас стоять на коленях и просить любовь, как нищий подаяние.
Но самое страшное, о чем прекрасная фэйри умолчала, так это то, что у юного рыцаря были точно такие же глаза, как у ее мучителя. Серые, слегка отстранённые, жестокие и прозрачно — чистые. У него был тот же нос, те же брови. Только цвет волос у палача был светлый. А здесь на бархатный костюм падали темные локоны.
— Вы, наверное, плохо вели себя в лесу? — спросил юный дознаватель, расхаживая вокруг клетки. Он припоминал, как плохо можно вести себя в лесу, основываясь только на собственном опыте. — Кричали громко! Убегали далеко! Лазили на деревья!
Глава седьмая. Должность в наследство
— Да, — вздохнула фэйри, вспоминая, как бежала и пыталась спрятаться от охотников на дереве. И как кричала, когда люди