Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол

39
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 ... 235
Перейти на страницу:
возникли вымышленные реки Ориз и Рифиния, присутствующие в указателе истринского издания наряду с реальными реками; красивое заклинание "Стой, солнце, над Гаваоном и луна над Фарагой Елома!" по библейской книге Нав. 10. 12 породило "Фарагу" из простого родового понятия "ущелье". Эту "Фарагу" сохраняем в современном тексте и комментируем.

Ряд топонимов он передал с осмыслением внутренней формы греческого имени, потому что место на земле было для него более чем местом действия сюжета. Так появились Сухой холм (площадь Ксиролоф в Константинополе), Волосатое поле (Ахелон на Балканском берегу), Камень (город Петра), Окрестные и Круговые острова (Киклады), Ограда (местечко Кепы в Карии) и т. д. Осмысленно звучали для него и прозвища участников истории. Византийский епископ Петр Монг, отступивший в ересь, для средневекового человека и для нашего переводчика — не просто Монг, а "Гундосый". Император Константин V, иконоборец, не просто Копроним, но "Навозник" и похлеще. Этот интерес к осмыслению собственного имени средневековым человеком следует донести до современного читателя: в нашем переводе фигурируют Гундосый и Навозник-Говнач. Есть в средневеком переводе и утраты сравнительно с греческим. Из-за промашки средневекового переводчика кое-где погибли имена, например Эсхил, Филон, эпикурейцы. Как быть? Где возможно, сохраняем так, как виделось в XI веке, то есть сохраняем культурно-историческую ошибку; в комментарии показываем путь, приведший к промашке. В указатель собственных наименований явные ошибки типа реки Ориз не включаем (это вводит в заблуждение и потому неприятно, как неприятно видеть эту "реку" в указателе Истрина), а осмысленные топонимы-переводы типа Сухого холма включаем в кавычках, после заглавного слова. Восстановленные нами общепринятые имена типа Петра (город) или Филон (еврейский ученый I в.) включаем в указатель в авторских скобках.

В Хронике более тысячи (примерно 1130) библейских цитат, извлечений, аллюзий. Бооровский способ указания цитат (постраничные сноски) в нашем издании выглядел бы громоздким; у нас цитаты заключены в кавычки и снабжены общепринятыми мнемоническими сокращениями (как в русских изданиях святоотеческой литературы), при этом потребовались уточнения и дополнения к индексации цитат де Боора. Приходится мириться с известной условностью границ цитат, копируя практику ввода цитат в собственный текст отцами церкви, которые допускают замену грамматических показателей лица, числа, времени, наклонения и т. д. Видимо, вослед этой средневековой практике вводят грамматические варианты и Амартол, и его переводчик. Особо красноречивые случаи отхода от текста Библии комментируем. Такого рода комментирование смыкается с экзегетикой, и бездонность изысканий в этом направлении не требует доказательств. Цитаты сверены по доступным библейским текстам, начиная с Септуагинты.

Необходимые экскурсы в библейскую герменевтику не единственная бездонная область, которая невольно затрагивается, если стремиться проникнуть в смысл переводимого материала. За настоящим переводом лежит в скрытом виде ещё одна работа, по объему сравнимая с самим переводом: сверка источников компиляции. Сверены лишь главные источники — частью по греческим изданиям, частью по церковнославянским рукописям и изданиям, частью по переводам, выполненным русской церковью в XIX веке, частью по новым русским переводам. Приложение "Источники Амартола" содержит весь набор проверенных источников. Оставлены в стороне более поздние, чем ХГА, произведения, вобравшие в себя фрагменты из ХГА. Сверенные фрагменты помечены лишь надстрочными буквами, ограничивающими фрагмент. Как и в случае с библейским материалом, замеченные расхождения сверены более детально и комментированы.

Настоящий перевод имеет и культурно-исторический комментарий, без которого чтение средневекового памятника потеряло бы значительную долю своей привлекательности. Прежде всего это временные привязки, дающие при чтении чувство земли. Излишне повторять, что и здесь в современной науке нет незыблемых хронологических эталонов. Мы остановились на "Хронологии древнего мира" Э. Бикермана и Брюссельском 1983 года издании Синодального перевода Библии. Касательно объема культурных комментариев имеются различные мнения, но не существует пригодных на все случаи принципов. Все зависит от целей издания, от объема книги, наконец, от стоимости всего предприятия. Известный принцип "лишнее вредно" [Строева 1981] применен, насколько можно надеяться, в его эстетическом аспекте — в аспекте баланса между комментариями лингво-филолого-герменевтическими и общекультурными историческими. Насколько этот баланс соблюден — судить читателю.

Современный перевод текстологически документирован; постраничные адреса трех главных параллельных текстов: де Боора (Б), иногда Муральта (М), Истрина (И) и Тр (косая черта) введены в строки. Чтобы не терять связи между И и Тр, сохраняем сбитую нумерацию страниц Тр (до 1980 г.).

Бесценная рукопись Троицкого лицевого списка пока не опубликована и потому доступна единицам. Это наше национальное сокровище, и ее сохранение является важнейшей культурной задачей общества. В задачу сохранения входит, между прочим, издание самой рукописи современными способами воспроизведения, а также новое критическое издание текста с разночтениями по всем имеющимся спискам. Будем надеяться, что появление данного перевода лишний раз напомнит издателям об этих задачах.

КРИНИЦА[2]

Истиньная[3] книгъ сихъ[4] написание деяний, оуставление и временъ венца. Им[5] деяние ветхыихъ и дела, и наития бывших[6] и сътворившим ся[7] вьсяко [бо[8]] оучити ся[9] хотя сихъ книгъ проходи[10] написание разоумъ[11] оуставленъ[12]. Да не[13] утаит ся ничтоже, яко оуставиша[14] тыя неведущихъ[15] имея[16]. И мневыи[17] вещем его[18] горазнестания[19].

Си речь гронографъ нарицаемъ. Георгия мниха.[20]

Книга 1 /И3/ /С1/

[1. О Каине и Авеле[21]. Первый отвергнут был, а второй увенчан (И31).[22]

2. О Сифе. Он первый разумел грамоту, премудрость и времена года (И33).

3. О Каинане, сыне Арфаксада. Он записал науку о звездах, найдя ее написание, на каменных скрижалях вырезанное (И33).

4. Об исполине Нимроде. Он основал город Вавилон и первый показал охоту и волхвование (И33).

5. О Кроне. Он положил начало угнетению и царской власти (И34).

6. О Нине, основавшем Ниневию и царствовавшем 52 года. Он взял в жены свою мать Семирамиду, и бывшим под его властью жениться на матерях и сестрах (повелел). И о Зороастре (И34).

7. После Нина царствовал Фурас, которого нарекли Аресом, 30 лет (И35).

8. После Ареса Фураса царствовал Ламис, 20 лет (И35).

9. О Сарданапале, который царствовал 25 лет и убит был Персеем (И35) /И4/

10. После Сарданапала царствовал Персей, сын Пиков. Он основал города Иконий и Тарс, процарствовав 53 года (И35).

11. О (Се)состре. Он владел Ассирией, Асией и Европой[23] и царствовал 20 лет (И36).

12. Как Инах

1 ... 3 4 5 ... 235
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол"