Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 49
– Нет, сынок. – От удивления мать широко открыла глаза.
И барон Ален рассказал матери всю историю короткой жизни и гибели своего кузена Генриха Лорэла.
– А твой отец знал об этом, Ален? – поинтересовалась женщина.
– Конечно знал, мама, – прозвучал неожиданный для нее ответ. – Ведь это он помог Генриху уйти от погони в первый раз. И он добился, чтобы племянника с королевской кровью похоронили неподалеку от отца, в Фонтевро. И именно он помог спасти дочь Генриха, малышку Николь, мою жену, от злых лап короля Филиппа. Он был уверен, что за всем этим стоит именно французский король, так и не сумевший одолеть своего английского соперника при жизни. И очень похоже на то, что отец был прав.
Мадам Жюльетт только печально покачала головой. Как же мало знала она о жизни своего супруга! Как истинный мужчина, Брэд оберегал жену от всего, что могло бы ее волновать и огорчать. И слезы закапали из ее все еще живых, красивых глаз. Но это, как показали последующие события, была не единственная тайна, которую ее муж унес собой в могилу.
Малышка Жюльетт тоже огорчила бабушку. Уже сейчас, в свои пятнадцать, девочка была хороша собой. Чуть выше среднего роста, тоненькая и гибкая, она напоминала скорее мальчишку-подростка, тем более что явилась в дом бабки верхом и в мужском костюме. И справлялась с трудностями пути, как она слышала, наравне с отцом и его воинами. Но роскошная грива темных волос, отливающих на солнце золотом, и бездонные бирюзовые глаза, темнеющие по временам до цвета грозового неба, очень отличали ее от французской родни. Во всяком случае, на нее саму девочка ничуть не была похожа и к тому же совсем не интересовалась чисто женскими делами, как, помнится, ее нежная Луиза в таком возрасте. Эта же внучка скорее готова была скакать верхом с утра до вечера, чем благонравно и мирно заниматься вышиванием. В общем, бабушку свою Жюльетт не порадовала.
А для барона Алена большой радостью стало еще и общение с Раулем де Морреном. Его отец Чарльз, воевавший на континенте вместе с королем Ричардом, когда-то давно осел в этих землях рядом со своим другом Брэдом Лорэлом, женившись на младшей сестре наследницы полученного им поместья. Сейчас старшего поколения этой семьи уже не было в живых, но наследник Рауль де Моррен сохранил традицию и был очень дружен с Кристофером, нынешним бароном д’Этьеном. Де Моррены были ближайшими соседями Лорэлов в шотландском приграничье, и барон Ален мог немало порассказать их французскому родственнику о жизни семьи. Сегодня в их английских владениях всем заправлял молодой Рауль де Моррен, полный тезка своего дядюшки.
Барон Лорэл уже собирался отбывать в свой далекий приграничный замок, когда наследник сэра Кристофера Шарль принес известие, что буквально днями в Анжере состоится рыцарский турнир. На это яркое зрелище, какие не так часто происходят теперь в их стране, должен прибыть юный принц Филипп, второй сын короля Людовика. Он, конечно, еще мальчик, ему всего одиннадцать, но рыцарские дела очень привлекают его.
– Это будет исключительно красивое и запоминающееся действо, дядюшка, – убеждал он английского родственника, – и вам с малышкой Жюльетт стоит взглянуть на него.
Сэр Кристофер поддержал сына, и барон Ален позволил себя уговорить.
День турнира выдался ярким и солнечным. На месте, где обычно проводились ристалища, собралась уйма народу. Все вокруг были возбуждены. Барону д’Этьену удалось раздобыть хорошие места в одной из лож, и здесь удобно расселись все прибывшие. Собрались представители всех трех семейств. С Раулем де Морреном прибыли и два его сына – старший, наследник, Марк, уже вполне зрелый мужчина, и самый младший, Филипп. Ему исполнился уже двадцать один год, он был рыцарем, но пока что не имел своей земли – ее предстояло получить вместе с рукой подходящей невесты. С его внешними данными можно было рассчитывать на многое – он мало походил на отца и деда, хотя был так же крепок, как они. Филипп был выше среднего роста, сильный, но гибкий и подвижный. Его темно-русые волосы ложились на плечи красивыми волнами, а глаза удивительно напоминали драгоценный камень топаз, освещенный солнцем. Среднему сыну сэра Рауля повезло получить небольшое наследство через родственников матери, и он жил сейчас вдали от семьи, хотя и поддерживал с ней тесную связь. Здесь же, в ложе, устроился и Майкл Льюис. Как и в далеком английском замке, тут, во владениях барона д’Этьена, к нему все относились с большим уважением.
Жюльетт была просто в восторге от того, что ей предстояло увидеть. Вокруг все сверкало, глаза слепил блеск начищенных рыцарских доспехов, и веселили яркие цвета разнообразных стягов и плащей. Она украдкой бросила взгляд на своего самого молодого спутника и удостоверилась еще раз, что Филипп де Моррен действительно очень привлекательный молодой мужчина. Но ей уже через день предстоит уехать к себе на север, а он останется здесь, во Франции, чтобы найти себе завидную невесту, способную одарить его землей. Такова жизнь, сказал ей совсем недавно ее старый друг Майкл, младшие сыновья хороших семей завоевывают себе собственные земли или мечом, или с рукой богатой наследницы.
– А я, Майкл? – спросила она его тогда. – Как же я? Я ведь не наследница, чтобы одарить красивого рыцаря землей и тем завоевать его сердце.
– Ты, малышка, особое дело, – усмехнулся в ответ Майкл. – В тебе течет королевская кровь, и судьба преподнесет тебе твоего красивого рыцаря просто в подарок, поверь мне.
Пикантность момента заключалась в том, что для самого Майкла это утверждение было полной неожиданностью, оно просто молнией промелькнуло в его голове в ответ на ее вопрос. И это сильно озадачило старого воина.
Сейчас же Жюльетт бросила еще один сожалеющий взгляд на молодого рыцаря – уж больно он ей понравился – и сосредоточила внимание на поле ристалища. Здесь было на что смотреть, участники сражений как раз выходили на широкий участок огороженной земли и совершали круг почета. Все они как один останавливались перед самой роскошной ложей, где сидел принц, и низко кланялись ему. Юный Филипп тоже смотрел на все это горящими глазами и охотно приветствовал рыцарей. Больше отвести взгляд от происходящего на поле было уже невозможно, зрелище захватило девушку целиком.
А молодой рыцарь, о котором она думала еще так недавно, уделял красивому действу на поле совсем не так много внимания, как оно того заслуживало. Его мысли все время возвращались к этой прекрасной девушке, которая так разительно отличалась от всех, кого он видел до сих пор. В ней чувствовалось что-то свежее, вольное, не сдерживаемое привычными правилами. Она смотрела на людей открыто и смело и не опустила глаз перед его первым оценивающим взглядом. Только где-то в бирюзовой глубине промелькнула и тут же исчезла яркая манящая искорка. И потом он не заметил в ней никакой манерности. Эта удивительная девушка держалась в обществе окружающих ее мужчин совсем просто, а находящийся все время рядом старый воин был и вовсе ей за друга, как он понял. И Филипп все время бросал заинтересованные взгляды не на поле ристалища, а на Жюльетт, которая, сверкая глазами, с восторгом следила за ярким зрелищем.
Другие же мужчины были увлечены именно тем, что происходило на поле. Все они были опытными воинами и по достоинству оценивали каждый выпад рыцарей в очередной схватке. Здесь не было конных сшибок, мужчины демонстрировали свое умение владеть мечом в групповом бою и в поединках один на один. Когда групповые схватки остались позади, наступило самое интересное. Герольд объявлял имена рыцарей, и они выходили на поле. Сражались умело, но все же силы и воинские навыки были различны, и кто-то из двоих выходил победителем. Зрители одаривали его бурными аплодисментами и громкими приветственными криками. А впереди были еще сражения между победителями и награда самого умелого из них из рук самого принца.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 49