Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86
Честно говоря, Белль поступала так отчасти специально. На их маленькой ферме очень уютно, но ужасно скучно. Белль всегда хваталась за возможность поболтать, но, к ее глубокому разочарованию, все подобные беседы заканчивались одинаково.
– Очень мило, Белль.
– Купишь булочку, Белль?
– Как думаешь, будет дождь, Белль?
– Не хочешь присесть почитать, а заодно уложить волосы?
– Моя новорожденная малышка прелесть, правда, Белль? Она так похожа на остальных шестерых...
– Ты уже ответила «да» Гастону?
Белль мечтала, что однажды кто-нибудь проявит интерес к тому, чем интересовалась она сама. Вот только такое вряд ли возможно в маленькой деревушке, в которой обитает около сотни человек – они жили здесь всю жизнь и дальше будут жить так же.
Сегодня, по крайней мере, все вели себя вполне дружелюбно, и всего несколько деревенских перемывали ей косточки. Может быть, у кого-то поспела новая партия сидра или чья-то корова произвела на свет теленка с двумя хвостами.
«Нет, даже такое было бы слишком большим событием для этого места».
Белль вздохнула и вошла в книжный магазин, заправив за ухо непослушную прядь волос.
– Доброе утро, месье Леви.
– Доброе утро, Белль! – приветливо воскликнул тот. Старик всегда улыбался ей и неизменно был рад ее видеть, даже если она забегала в его лавку по три раза на дню. – Как поживает твой отец?
– О, папа готовится к ярмарке: дорабатывает паровую рубильную машину для заготовки дров, – ответила Белль, легко поворачиваясь на мысках, чтобы оглядеть книжные полки. В такие моменты она чувствовала себя ребенком.
– Отлично! – воскликнул Леви, растягивая рот в зубастой улыбке. – Старик заслуживает первый приз или хотя бы признание его гениальности!
– Вы единственный человек, который так считает, – грустно улыбнулась Белль. – Все остальные считают, что он сумасшедший, который впустую тратит время.
– Все сочли меня чокнутым, когда я решил открыть книжный магазин в здешней глуши, – хмыкнул Леви, сдвигая очки на кончик носа и глядя на Белль поверх оправы. – Зато здесь тихо, покупателей мало, и у меня полно времени для чтения.
Белль тоже улыбнулась, чуточку насмешливо – эта ее манера улыбаться была у деревенских притчей во языцех.
– Раз уж речь зашла о чтении...
– Боюсь, на этой неделе ничего нового нет, – вздохнул Леви. – Разве что ты захочешь прочесть один из этих религиозных памфлетов, которые выписывает мадам де Фанатик.
– Они философские? – поинтересовалась Белль, страстно мечтая хоть о какой-то новой книге. – Броде трудов Вольтера или Дидро? Я была бы не прочь узнать противоположные мнения.
– О нет. Вполне стандартные. Там даже стихов и гимнов нет, просто красивая чушь. Еще у меня есть несколько... довольно омерзительных научных трактатов для месье д’Арка, достойных отправки в психушку, – сказал Леви с таким видом, словно разжевал лимон. – Только, боюсь, я не могу позволить тебе даже дотронуться до них. Месье д’Арк очень привередлив.
Белль вздохнула.
– Хорошо. Думаю, я просто возьму что-то из старого. Можно?
– Бери что хочешь, – улыбнулся Леви, широким жестом указывая на книжные полки. – Любую книгу.
Белль решила выбрать хорошую книгу. Скоро отец уедет, и ее жизнь станет еще более сонной и тихой. До возвращения отца ее ждет череда солнечных, холодных осенних дней... а из всех дел – только домашнюю живность покормить да прогуляться в деревню, где на нее все косятся.
Сейчас Белль требуется какая-то сказочная книга, какая-то потрясающая история, которая поможет продержаться до возращения отца – или до тех пор, пока в ее жизни не начнет что-то происходить.
И жили они долго и счастливо
Случайно ли, нет ли, но Морис начал замечать хорошенькую девушку с белокурыми волосами повсюду: она волшебным образом чинила нехитрый скарб фермеров и лавочников, раздавала заговоренные розы, чтобы вылечить всевозможные хвори, смеялась с подружками, сидя в таверне у Жозефы, но чаще всего читала книгу, устроившись где-нибудь в тихом уголке.
Морис всегда выделял девушку из толпы, хотя у нее не всегда были светлые волосы.
И зеленые глаза.
Порой она даже была другого роста.
И ее кожа тоже меняла цвет от случая к случаю.
Эти перемены очаровывали.
Но больше всего Мориса изумляло то, как она говорила с другими парнями – а потом просто уходила. Молодой изобретатель недоумевал: почему парни не бегут за ней следом?
Друзья подшучивали над Морисом, говоря, что он страдает куриной слепотой, а Фредерик изводил его нотациями: мол, найди себе милую нормальную девушку, не обладающую необычными способностями. Аларик, с другой стороны, советовал подойти к девчонке и наконец-то поговорить с ней. Представиться. Сообщить о своем существовании.
Впрочем, все обернулось так, что Морису не пришлось этого делать.
Как-то раз он пришел в полупустую таверну пораньше, уселся за стойку и принялся вертеть в руках металлические детали, с которыми работал днем. На первый взгляд детальки напоминали головоломку из шпонок, с которой забавляется провинциальный джентльмен в ожидании выпивки, но при ближайшем рассмотрении становилось ясно, что это части покрытой амальгамой тонкой медной трубки и серый металлический шарик, которые Морис пытался собрать вместе.
Он по-совиному таращился на тот конец трубки, в который вставлялся шарик, как вдруг осознал, что кто-то сидит на стуле рядом с ним и расправляет пышные юбки.
– Знаешь, тебе нужно говорить с металлом.
Морис поднял глаза на сидевшее перед ним видение и моргнул.
Девушка с зелеными глазами и золотистыми волосами спокойно взирала на него, чуть улыбаясь, в руках она держала книгу, заложив ее пальчиком.
Любой другой на месте Мориса предложил бы купить девушке выпить, сказал бы, что часто видел ее в деревне, принялся нечленораздельно воспевать ее неземную красоту или, на худой конец, спросил бы, почему она к нему подсела.
Но девушка завела речь о металле.
– Говорить? – переспросил Морис. – Что ты имеешь в виду?
– Спроси, что ему нужно, чтобы сделать то, чего ты от него хочешь. По крайней мере, так говорит одна моя подруга, которая в этом разбирается.
– Что же, все остальное я уже перепробовал, – вздохнул Морис. Он собрал в ладони безобразные кусочки металла и кашлянул. – ПРИ-BET, металл. Что мне сделать, чтобы заставить тебя работать?
Девушка засмеялась, совершенно не обидно, низким мелодичным смехом. Морис обнаружил, что тоже хихикает, и даже ворчун-бармен скупо улыбнулся.
Девушка поправила лезущую в глаза золотистую прядку и, закрыв книгу, положила на стойку перед собой.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86