Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
– Боюсь, пока нет, – ответил Дживс. – Но скоро я свяжусь с одним знакомым из Ньюмаркета – он, возможно, что-нибудь подскажет…
– Великолепно! Умница!
– Знаете, чего я никак не пойму? – сказала леди Хаквуд. – Почему, когда Бикнелл посветил фонариком, ему показалось, что тот человек на крыше был замотан в простыню?
– В простыню? – переспросила леди Джудит.
– Бикнелл? – вопросил сэр Генри.
– Да, сэр Генри, – откликнулся дворецкий. – Неизвестный был с ног до головы закутан тканью. Вроде старинной статуи.
– Вы имеете в виду тогу? – спросила леди Хаквуд.
– Тогу! Боже праведный! – воскликнула леди Джудит. – В прошлый раз, когда ночью по крыше бегал человек в тоге, это был слабоумный племянник бедняжки Агаты Уорплесдон.
– Эй, да смотрите же, что делаете! – рявкнул на меня сэр Генри.
Я принялся собирать с пола осколки салатницы сподовского фарфора, выскользнувшей у меня из рук.
– Да-да, – продолжала леди Джудит. – Дело было в одном загородном доме близ Лудлоу.
– Шропшир – такое живописное графство! – отважно ринулась в бой Джорджиана.
А я тихонько удалился на кухню.
* * *
Остаток дня прошел без происшествий, за что, надо думать, все обитатели дома вознесли благодарственную молитву. Леди Хаквуд и миссис Венаблз отправились в церковь; Джорджиана пошла играть в крокет со стариной Вишну – он высказался в том духе, что крокетная площадка в Мелбери-холле далеко не такая ровная, как в правительственном комплексе в Симле. Амелия тем временем всухую обыграла в теннис Венаблза-младшего. У миссис Педжетт был выходной, а на обед миссис Тилмен очень даже неплохо запекла свинину. Вуди засел у себя в комнате с какими-то бумагами. Сэр Генри, должно быть, в очередной раз подводил счета в слабой надежде, что на этот раз они вдруг да сойдутся. Впрочем, стоны, доносившиеся из библиотеки, надежды не внушали. Я же занялся истреблением холста – сжег его за конюшней, где обычно жгли костры.
Иногда такое затишье даже немного пугает – словно судьба, набив песком носок, подстерегает тебя за углом. Так оно и оказалось: в понедельник разразилась кровавая бойня.
С утра пораньше я понес чай лорду Этрингему.
– Дживс, – начал я, поставив поднос на столик у кровати. – Сегодня около трех вступает в действие план «Б».
– В самом деле, сэр? Осмелюсь спросить, в чем состоит стратагема?
– Джорджиана начнет напропалую флиртовать с Вуди, а он ее сурово отвергнет. Тут как раз появится Амелия и поймет, что Вуди – истинный рыцарь и никого, кроме нее, в упор не видит.
Дживс отпил глоточек улуна.
– Довольно удивительно, что мисс Мидоус согласилась участвовать.
– Она сначала не хотела, а потом придумала договориться с Вуди заранее.
– Весьма разумная предосторожность, сэр. А мисс Мидоус – барышня живого нрава и, несомненно, любит розыгрыши, особенно если это для благого дела.
– Точно, Дживс.
– И где состоится спектакль?
– Возле рододендронов – там, где скамейка. Недалеко от теннисного корта. А что?
– Я просто хотел зрительно представить себе место действия, сэр. Предположим, все пройдет по плану. Как после этого мисс Мидоус помирится с мисс Хаквуд?
Признаться, таким вопросом я не задавался.
– Придумает что-нибудь.
– Хотелось бы надеяться, сэр. У них такая крепкая дружба.
– Наверное, когда волнение уляжется, она расскажет правду. Амелия на радостях поймет и простит. Еще и спасибо Джорджи скажет, как этому… как зовут этого типа, который всех мирит?
– Доброжелательный Пандар. Дядя Крессиды из поэмы Чосера «Троил и Крессида», помогавший…
– Вот-вот. А по поводу грабителя страсти утихли?
– Пока да, хотя, боюсь, леди Джудит все еще взволнована.
– А я как будто не взволнован! Это было самое жуткое зрелище в моей жизни.
– Можно себе представить, сэр.
– Ну что, Дживс, вот все и закончилось? Завтра возвращаемся в столицу, и никто не пострадал. По крайней мере не очень.
Дживс негромко кашлянул. Я по давнему опыту знал, что это означает.
– Хотите что-то сказать?
– Да, сэр, с вашего позволения. Сэр Генри пригласил меня приехать в следующие выходные на праздник летнего солнцестояния.
– Само собой, вы отказались? Только не надо вот этого: «при данных обстоятельствах я счел за лучшее согласиться»!
– Я постарался достигнуть компромисса.
– Что-что?
– Ответил уклончиво.
– В каком смысле?
– Старался тянуть время. Сказал сэру Генри, что был бы рад вновь погостить у него, однако неотложные дела могут задержать меня в Лондоне.
– Вот и придумайте какое-нибудь неотложное дело, Дживс, и поскорее. Я, конечно, люблю Дорсет, но на этом ложе йогов ни одной ночи больше не выдержу.
– Насколько я понял, сэр Генри намерен собрать почти всех нынешних гостей.
– Он что, с ума сошел? Хоть бы о затратах подумал, в конце концов! При всех своих недостатках старый лис денежки считать умеет.
– Семейство Хаквудов, сэр, на протяжении многих поколений покровительствует празднику летнего солнцестояния в Мелбери-Тэтчет. Эту традицию основал сэр Ланцелот Хаквуд в 1705 году. А в отношении финансов, боюсь, сэр Генри отбросил всякую осторожность.
– Решил, раз пошла такая пьянка, режь последний огурец?
– Весьма живописная метафора, сэр.
– Ладно, будем надеяться, что старому бездельнику все-таки повезет. Если Амелия и Вуди зароют топор войны, Джорджиана приведет в семью Венаблза, и все будет хорошо. Упаковки для сосисок, куда ни посмотри. План «Б», и все тут.
– В самом деле, сэр. «В конце концов, хотя сомненье мы и питаем в нем подчас, всеведущее провиденье к благой приводит цели нас»[43].
– А ведь хорошо сказано, Дживс!
– Благодарю вас, сэр. Поэт Мильтон высказал эту мысль в пьесе под названием…
– Ну пусть Мильтон. Ему, наверное, приятно, что кто-то до сих пор его цитирует.
С этими словами я выскочил за дверь, смотался в холл, принес оттуда Дживсу пару свежих газет и пошел себе дальше по своим делам.
Единственное примечательное событие за все утро – явился ремонтник из телефонной компании. Хоуд вернулся в строй и бодро таскал тарелки, а я мило беседовал в кухне с замечательной миссис Тилмен. Все шло гладко и плавно к торжеству плана «Б».
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53