Но она вовсе не покинула дом, а просто вышла в соседнюю комнату, дожидаясь его пробуждения. Услышав, что Джеральд зашевелился, Касси сразу же вошла к нему. А войдя, в смущении застыла на пороге, потупив глаза под его пристальным и, как всегда, слегка насмешливым взглядом.
С минуту Джеральд восхищенно рассматривал девушку, чувствуя, как сердце наполняется глубокой нежностью и благодарностью к ней. Но внутренним чутьем он угадал, что она находится в большом смятении и не следует ее торопить.
Он улыбнулся, обратив внимание на ее одежду. Кассандра надела свое дорожное платье из синей шерсти с белой кружевной косыночкой вокруг шеи, а волосы тщательно уложила в высокую прическу. Трудно было поверить, что несколько часов назад эта благовоспитанная леди стонала от его ласк и поцелуев.
«Ты — моя, недотрога Кассандра Гамильтон, — подумал он, — и ничто в мире не заставит меня отказаться от тебя. Теперь я уверен, что ты обязательно будешь моей женой, и, сколько ни сопротивляйся, я знаю, что все будет именно так, а не иначе. Но я пока сдержу свои чувства, чтобы ты могла постепенно полюбить меня».
— Доброе утро, Касси, — непринужденно приветствовал он. — Я вижу, ты уже давно поднялась с постели. Видела кого-нибудь? Что делается в лагере?
Она облегченно вздохнула и присела на краешек кровати.
— Пока все спокойно, Джеральд. Нянюшка Джейн и доктор Кейси пару раз справлялись, не проснулся ли ты. Завтрак давно готов, но мистер Кейси хочет прежде осмотреть тебя.
— Ну что ж, зови. Поскорей покончим с этим ужасным осмотром. Честно говоря, я просто умираю с голоду.
Она кивнула, но не тронулась с места. Легкий румянец покрыл ее щеки, когда она заговорила о том, что мучило ее.
— Джеральд, послушайте… послушай, — быстро поправилась она, заметив, как он недовольно приподнял брови, — теперь ты не отошлешь меня в Балтимор?
Он сразу весело улыбнулся, вспомнив свою вчерашнюю угрозу. Так значит, он не совсем безразличен ей, раз она так боится уехать отсюда?
— А как ты думаешь? Я что, по-твоему, сделан из камня, что ли?
Против желания, в его голосе прозвучало столько чувства, что Касси еще сильнее покраснела.
— Так значит, нет? — весело спросила она, пряча лицо, которое осветила радостная улыбка.
— Конечно же, нет, вредная девчонка! — с шутливым недовольством крикнул он. — А теперь зови скорее этого несносного доктора, или я просто сойду от тебя с ума!
Она резво подскочила к нему и, чмокнув в щеку, выпорхнула из комнаты, оставив Мейсона раздумывать над странностями женского характера. Но вскоре эти приятные размышления прервал приход доктора Кейси с чемоданчиком, в котором, как всегда, лежал набор «пыточных инструментов» — так называли солдаты медицинские скальпели, зажимы, изогнутые крючки.
В этот день Джеральду разрешили немного сидеть. Попросив Джейн помочь ему побриться и надеть чистую накрахмаленную рубашку, он настоял, чтобы она вместе с Касси осталась с ним завтракать. Ее присутствие сделало обстановку самой непринужденной, и девушка могла не испытывать неловкости, что непременно случилось бы, окажись она наедине с Джеральдом. Но после завтрака ему снова пришлось лечь, и Касси пошла прогуляться.
Она быстрым шагом дошла до домика, где располагались Лора Сэдли и Гарри, но дверь оказалась запертой. Первой мыслью девушки было, что обитатели дома занимаются тем, чем они с Мейсоном занимались ночью, и она поспешно вернулась обратно. Нянюшка Джейн предупредила, что ее хозяин задремал, и Касси, не желая будить Джеральда, осталась в палатке старой негритянки.
Некоторое время они беседовали о всяких пустяках, но потом Касси решила перевести разговор на более занимавшую ее тему.
— Дорогая моя тетушка Джейн, — осторожно начала она, — я знаю, что ты давно живешь рядом с Джеральдом Мейсоном, знала его родителей, да и его самого знаешь с тех времен, когда он был ребенком. Пожалуйста, расскажи мне что-нибудь про него, мне ведь так мало известно об этом человеке.
Пожилую негритянку, обожавшую своего воспитанника, не требовалось упрашивать дважды. Отложив все дела, она взяла в руки вязанье и, усевшись напротив девушки на маленькой скамеечке, важно начала длинный рассказ:
— Я знала его мать еще тогда, когда Джерри и на свете не было. Ей исполнилось семнадцать лет, а мне тридцать пять, когда меня приставили к ней в услужение. К тому времени я перенесла много горя: моего мужа и двоих сыновей продали другому хозяину, и у меня в жизни не осталось ничего светлого. И я всей душой привязалась к Виоле, которая, по правде сказать, была в десять раз несчастнее меня, потому что хозяин заставлял ее ублажать своих приятелей за большие деньги, которые клал себе в карман.
Как она была красива, моя несчастная девочка. Смуглая кожа такого мягкого, золотистого оттенка, чуть темнее, чем у белых. Черные как смоль вьющиеся волосы и восхитительные синие глаза под пушистыми черными ресницами, не голубые, а именно синие, яркие, как сапфиры в том ожерелье, что ее заставляли надевать, выходя к мужчинам. Но эти прелестные глаза почти все время оставались печальными, а улыбка так редко озаряла ее красивое личико! Только однажды она стала счастливой…
Негритянка замолчала, и Касси не решилась нарушить тишину.
— Мы прожили рядом уже два года, когда в доме хозяина появился стройный красавец Джеральд Мейсон, будущий отец моего дорогого мальчика, — продолжила Джейн. — Он безумно влюбился в Виолу, и она ответила ему тем же. То было счастливое время для них обоих! Мейсон заплатил хозяину много денег, за то чтобы к Виоле кроме него больше никого не допускали. Потом он увез ее за город, к морю, и они провели там целых пять счастливых месяцев. Хозяин Виолы уже совсем было согласился продать ее Джеральду, но тут в дело вмешался его отец, жестокий, безжалостный деспот Френсис Мейсон. Влюбленных разлучили, и бедняжка Виола так и не смогла оправиться от этого удара. Она чахла день ото дня, и только рождение малютки сына удержало ее от того, чтобы наложить на себя руки.
Джейн снова прервала свое повествование и выглянула из палатки, чтобы подбросить дров в костер, горевший на улице.
— Виола еще несколько лет провела в Балтиморе, — продолжала, вернувшись, негритянка, — но прежней прибыли хозяину от нее не было. Уж он и задабривал ее подарками, и порол — все без толку. Наконец ее продали одному плантатору из Северной Каролины, а меня отдали с ней в придачу. Мальчика хозяин продал вместе с Виолой, уж слишком ему не нравился его непокорный характер и мрачный взгляд. И то сказать, не всякий хозяин сможет спать спокойно, имея в доме такого отчаянно смелого раба. А молодой Джеральд ненавидел хозяина до безумия, за то, что тот принуждал его мать спать с мужчинами и бил ее. Он слишком рано начал все понимать и не мог покорно молчать. Но по-настоящему его решительный и сильный характер проявился только на плантации, когда он подрос.
Наш новый хозяин, мистер Дарнлей, оказался еще хуже прежнего, хотя являлся английским дворянином и получил земли за службу королю. Виолу он сделал горничной и своей любовницей. Но вскоре отношения у них разладились, потому что она не скрывала презрения к нему и не хотела притворяться. Ее отослали на кухню, и хозяин не упускал ни одного случая, чтобы к ней не придраться.