Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 47
– Значит, нет?
– Именно – нет.
– И вы не позволяете мне надеяться?
– Какой смысл позволять?
– Никакого, наверное, – согласился я. – Ктому же совершенно излишне – потому что я все равно буду надеяться, позволитевы или нет.
Да, такие вот дела.
Я отправился восвояси, слегка ошеломленный, а пристальныйвзгляд Розы преследовал меня.
Роза очень многое успела сказать, прежде чем я сбежал. Чтоона ничего подобного не чувствовала с того ужасного дня! Что она бы здесь ни зачто не осталась, если бы не дети и если бы не было так жаль бедного мистераСиммингтона. Что она тут не останется, если не найдут быстро другуюгорничную, – да не похоже, чтобы им это удалось, ведь в доме произошлоубийство! Что, конечно, мисс Холланд настолько добра, что обещала помогать вдомашней работе тем временем. О да, она очень добра и услужлива, но ведь этопотому, что надеется в один прекрасный день стать хозяйкой дома! МистерСиммингтон, бедняга, совершенно ничего не замечает, но каждому ясно, чтовдовец, бедное беспомощное создание, может стать жертвой злонамеренной женщины.А мисс Холланд уж очень старается надеть башмаки покойной хозяйки!
Хотел бы я знать, была ли хоть капля правды в том, что онаговорила. В самом ли деле Элси Холланд предполагает, что это возможно – статьвторой миссис Симмингтон? Или она просто порядочная девушка и старается изовсех сил, присматривая за обездоленным хозяином дома?
В любом случае результат мог быть неплохим. Почему бы и нет?Маленькие сыновья Симмингтона нуждаются в матери – а Элси очень приличнаядевушка… если исключить то, что она до неприличия красива – пункт, которыйоценит любой мужчина, даже такая фаршированная рыба, как Симмингтон!
Я думал обо всем этом, наверное, потому, что хотел выброситьиз головы мысли о Меган.
Можно предположить, что я отправился просить Меган выйти заменя замуж, пребывая в нелепо самодовольном настроении, и что я получил позаслугам, – но это не совсем так. Я пошел потому, что чувствовалуверенность, был убежден в том, что Меган принадлежит мне, что мое главное дело– присматривать за ней, и сделать ее счастливой, и уберегать ее от опасности, ичто это единственно верный путь для меня; и потому, что я надеялся – она тожечувствует, что мы с ней принадлежим друг другу.
Но я не сдался. О нет! Меган была моей женщиной, и янамеревался заполучить ее.
После минутного раздумья я отправился в контору Симмингтона.Осуждение ее поступка могло ничего не значить для Меган, однако я предпочел бырасставить все по своим местам.
Симмингтон был свободен; обо мне доложили; меня проводили вкабинет.
По сжатым губам и особой сдержанности манер я понял, что мнесейчас не слишком-то рады.
– Доброе утро, – сказал я. – Боюсь, мой визит– совершенно личный, а не по какому-то официальному поводу. Я изложу кратко.Осмелюсь предположить, вы догадываетесь, что я люблю Меган. Я просил ее выйтиза меня замуж, а она отказалась. Но не скажу, чтобы на этом дело и кончилось.
Я увидел, как изменилось выражение лица Симмингтона, и досмешного легко прочел его мысли. Меган дисгармонировала с его домом. Симмингтонбыл – я в этом уверен – вполне добрым человеком, и у него никогда не возникаломысли отказать в доме дочери его покойной жены. Но, выйди она за меня замуж, онбы испытал немалое облегчение. Мороженая камбала оттаяла. Симмингтон одарилменя бледной, осторожной улыбкой.
– Если откровенно, Бартон, я не думал ни о чемподобном. Я знаю, вы проявили к ней немалое внимание, но мы как-то привыклисчитать ее ребенком.
– Она не ребенок, – коротко сказал я.
– Нет-нет, я не о годах.
– Она может пребывать в том возрасте, в каком ейвздумается быть, – сказал я, слегка рассердившись. – Онанесовершеннолетняя, я знаю, но станет совершеннолетней через месяц или два. Япозволил себе сообщить вам о своих намерениях. Я состоятелен и веду вполнеблагопристойную жизнь. Я буду о ней заботиться и сделаю все для ее счастья.
– Конечно… конечно. Однако она вам отказала.
– Она передумает со временем, – сказал я. – Иименно поэтому я подумал, что лучше с вами поговорить об этом.
Он сообщил, что оценил мой поступок, и мы расстались вполнедружески.
Выйдя, я налетел на мисс Эмили Бэртон. В ее руках былакорзинка для покупок.
– Доброе утро, мистер Бартон, я слышала, вы вчера былив Лондоне.
Да, она уже все слышала. Ее глаза, подумал я, были оченьдобрыми, но в то же время полны любопытства.
– Я ездил повидать своего доктора, – сказал я.
Мисс Эмили улыбнулась. Но эта улыбка мало что общего имела сулыбкой Маркуса Кента. Она пробормотала:
– Я слышала, Меган чуть не попала под поезд. Онапрыгнула в вагон, когда поезд уже тронулся.
– С моей помощью, – пояснил я. – Это язатащил ее внутрь.
– Как вам повезло! Ведь вполне мог произойти несчастныйслучай.
Просто потрясающе, в какое дурацкое положение можетпоставить мужчину кроткая, любопытная старая дева!
Я был спасен от дальнейшей пытки яростной атакой миссисДан-Кэлтроп. При ней тоже шла на буксире бесцветная старая дева, а сама миссисбыла переполнена руководящими советами.
– Доброе утро, – сказала она. – Я слышала, выкупили Меган какую-то приличную одежду? Весьма разумно с вашей стороны. Этохарактеризует вас как человека, думающего о чем-то действительно полезном. Ядавно уже тревожусь об этой девочке. Девушки с мозгами так склонны к идиотизму,не правда ли?
С этим потрясающим утверждением она нырнула в рыбную лавку.
Мисс Марпл, оставшаяся со мной, сказала, насмешливопоблескивая глазами:
– Миссис Дан-Кэлтроп весьма замечательная женщина, нетак ли? Она почти всегда права.
– Из-за этого ее боятся, – заметил я.
– Искренность всегда имеет такой эффект, – сказаламисс Марпл.
Миссис Дан-Кэлтроп вынырнула из рыбной лавки иприсоединилась к нам. В руках она держала огромного красного омара.
– Вы когда-нибудь видели что-либо, столь несходное смистером Паем? – спросила она. – Весьма мужествен и красив.
Я немножко нервничал перед встречей с Джоанной, но, придядомой, обнаружил, что тревожиться не стоило. Джоанны не было дома, и она невернулась к обеду. Это весьма разобидело Патридж; подавая на стол филейнуювырезку – главный козырь обеда, – она сказала кисло:
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 47