Я протянула руку для пожатия, но он перевернул ее тыльной стороной вверх и поднес к губам.
– Не ожидал вас увидеть, – сознался мистер Гилмор, опаляя кожу горячим дыханием. – Присядем?
Возлежать, словно какая-нибудь одалиска? Почему бы и нет!
Я устроилась на мягких подушках, поджав ноги. Только пришлось одернуть юбку, которая неприлично задралась до бедер.
Мистер Гилмор сел очень близко, так что наши ноги почти соприкасались.
– Знаете, – сказал он, не без труда отведя взгляд от моих колен, – вы поразили моего Джинто.
– Джинто? – подняла брови я.
– Дворецкого. Он необыкновенно умен и очень мне предан, но местные жители его пугаются.
– Только не говорите, что вы от этого не в восторге.
Он расхохотался.
– Вы меня раскусили. Так что привело вас сюда, мисс Райт?
– Я собираюсь бессовестно использовать вашу доброту.
– Каким же образом, интересно?
– Ваше предложение еще в силе? – вопросом на вопрос ответила я.
Черные глаза блеснули.
– О расследовании или о свидании?
Он шутил, но я намеревалась поймать его на слове.
– Можем совместить.
Он растянул губы в улыбке.
– Хотите подразнить местных сплетниц? Заметьте, я даже не предполагаю, что вы и впрямь потеряли от меня голову.
Пикироваться с ним было легко и забавно, только время поджимало. Поэтому я созналась, посерьезнев:
– Мне срочно нужно кое-что разузнать. Нет времени ждать до завтра, а сегодняшний автобус уже ушел.
Можно, конечно, позвонить из Дорсвуда. Но здесь общая телефонная линия, и любой может подслушать чужой разговор. Достаточно лишь тихонько поднять трубку и не слишком громко в нее сопеть.
Сама я поехать в Лозборо не могла, даже будь в деревне такси. Это значило бы выйти на перекресток и прокричать: «Э-ге-гей, я кое-что знаю!»
Мистер Гилмор почесал подбородок.
– Знаете, мне не очень-то нравится служить ширмой.
– То есть вы передумали?
Он сцепил пальцы.
– То есть мы можем договориться. Скажем, взамен другое свидание, настоящее?
Такого я не ожидала.
– Зачем вам это? Только откровенно.
Мистер Гилмор посмотрел мне в глаза.
– Вы мне нравитесь, и я не прочь познакомиться поближе. Так достаточно откровенно?
Какая женщина не будет польщена вниманием такого мужчины? Для этого нужно быть мороженой рыбиной.
– Вполне. – Я опустила ресницы. – Что же, мистер Гилмор, по рукам.
Мистер Гилмор опять сел за руль сам и рванул с места так, что я закашлялась от поднявшейся пыли. Ничего себе он гоняет! Так и шею свернуть можно.
– Извините, – сказал он, сбавив скорость. – Привычка. Когда-то я участвовал в ралли.
Авто резко свернуло направо, так что мне пришлось схватиться за поручень.
– Куда мы?
Дорсвуд остался далеко в стороне.
Мистер Гилмор повернул голову и смерил меня насмешливым взглядом.
– В «Ивы», конечно. В деревню заедем на обратном пути. Вам стоит переодеться, иначе кто поверит в свидание?
Он был прав. Но толку-то?
Все мои наряды идеальны для старой девы: в меру поношенные и не в меру скромные. Был у меня, правда, припрятан брючный костюм, но показываться в нем в деревне? Я не рискну. А заказанные у портнихи платья еще не готовы.
– Поезжайте в Лозборо, – буркнула я, отвернувшись. – Я что-нибудь куплю и переоденусь в примерочной.
Он помолчал.
– Я не хотел вас обидеть. Мэри… могу я вас так называть? Прошу, не сердитесь.
– Я не обиделась, – качнула головой я, испытывая странную смесь досады и усталости. Когда-то я уже чувствовала себя дурно одетой провинциалкой. Но тогда я хотя бы была молода и красива… – Хорошо, Чарльз.
Между мужчиной и женщиной, которые симпатичны друг другу, все эти «мисс» и «мистер» звучат глупо. Пусть даже ничего у нас не выйдет.
Чарльз скосил на меня глаза и прямолинейно заявил:
– Вы ужасно мне нравитесь, Мэри.
Улыбнулся – легко и насмешливо – и вдавил педаль в пол…
Мне не стоило этого делать. Не стоило – и все тут. Жаль, осознание пришло слишком поздно. Не тогда, когда я согласилась на эту авантюру. Не тогда, когда автомобиль свернул в боковую улочку и остановился у скромной вывески «Дамская одежда от мадам Бижу». И даже не тогда, когда в примерочную принесли нежно-голубое платье с жакетом.
А когда Чарльз Гилмор увидел меня в нем, увы, стало слишком поздно.
Лучше бы я сцепила зубы и перетерпела косые взгляды и шепотки за спиной! Но толку теперь об этом сожалеть?
– Мэри, у меня нет слов, – сказал Чарльз, откашлявшись. – Куда вы хотите пойти на ленч?
– На ваш вкус, – усмехнулась я, беря его под руку. – Я впервые в Лозборо.
Чарльз украдкой погладил мои пальцы.
– Тогда я отвезу вас к моим друзьям. Вы не против экзотической кухни?
– Только не жареная саранча! – запротестовала я с улыбкой. – Остальное я как-нибудь переживу. И сначала мне нужно позвонить.
Спорить или расспрашивать он не стал. Высадил меня рядом с телефонной будкой, а сам оперся о капот и достал портсигар.
Я сняла трубку, оглянулась на него – впервые вижу, чтобы он курил, – и вытащила монету.
Память легко подкинула первый номер из списка. Только бы она не переехала!
– Ал-лоу! – лениво протянул женский голос.
Во рту пересохло, как наутро после разудалой вечеринки, которые она так любила устраивать.
– Привет, Лиззи, – сказала я, сглотнув.
Кажется, она поперхнулась зевком.
– Ты!
– Без имен, – попросила я быстро.
Пауза. Лиз осторожно поинтересовалась:
– Я слышала, у тебя неприятности?
– Все в прошлом. Послушай, Лиззи. Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделала.
– Как всегда! – Она издала смешок. – Ты ничуть не меняешься.
– Лиззи, это серьезно. – Я прислонилась лбом к холодному стеклу и прикрыла глаза. – Пожалуйста.
– Ну хорошо, – вздохнула Лиз. – Говори…
Друзья мистера Гилмора оказались хиндустанцами. Мы недурно провели время, объедаясь фруктовым салатом и чем-то вроде пончиков. На вкус было неплохо, а из чего это приготовлено, я предпочла не спрашивать.