Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
Присмотревшись повнимательнее, я заметила, что тьма вовсе не однородная, а словно в ней присутствуют другие цвета. Как будто внутри что-то кипит, и временами прорываются красные и изумрудные искры.
— Я подумал, что ты хочешь, чтобы я задержался тут подольше, — выдал Мерлин.
Пришлось отвлечься от загадочных всполохов и встретиться с изумрудным взглядом его глаз.
— В смысле?
Румянец на щеках мага стал гуще.
— Мне показалось, что тебе не хватает… м-м-м…
— Не хватает чего? — Я начала догадываться о том, что он пытается сказать.
— В общем, я решил, что ты придумала опасность, чтобы я остался. Что это все было ведьмовским кокетством и игрой. Мне показалось, что тебе хотелось иметь рядом…
— Иметь рядом… — угрожающе прошипела я.
— Мага. Мужчину. Словом, я решил тебе подыграть. Дать время и не торопить. Понимаю, что одиночество может быть невыносимым, особенно для такой ведьмы, как ты.
— Для такой, как я?
По моему тону Мерлин мог бы сообразить, что сейчас самое время завернуться поплотнее в этот самый балахон со звездочками и ползти в укрытие. Но не таков был Мерлин.
— Для такой темпераментной, — пояснил он. — Не могу назвать твой приворот хорошим поступком, но, с другой стороны, и пожаловаться тоже не могу.
Теперь мои щеки начала заливать краска, а волосы зашевелились. Тьма за куполом защитных заклинаний отошла на десятый план. Мир перестал существовать.
— То есть пока я пыталась найти способ тебя освободить, ты изображал тупицу, слоняясь из угла в угол и глупо улыбаясь?
Я не сильна в боевых заклинаниях, но сейчас он у меня получит.
— Я с первой секунды дала тебе понять, что ты мне не нравишься.
Мерлин взъерошил волосы.
— Ведьмы говорят одно, а делают другое. И ритуал ты провела в соответствии со своими представлениями о…
Ну все. Он меня доконал.
— Ты. — От первого проклятия Мерлин уклонился. — Мне. — Второе — почти зацепило ухо. — НЕ. НРАВИШЬСЯ.
— Матильда. Остановись.
Хотела бы я посмотреть на ведьму, которую когда-либо останавливала эта фраза.
— Матильда. Матильда. Прекрати.
— Ты перешел черту.
— Матильда, я вынужден. Матильда.
Совершенно неожиданно я поняла, что не могу пошевелиться и падаю. Но Мерлин успел меня подхватить.
— Прости, Матильда. — Маг легко поднял меня на руки. — Но я не хочу быть проклятым.
— Марррррх… ззззра… уууу… пррроррр.
Так… я еще и говорить нормально не могу.
Похоже на магические путы, только гораздо сильнее, чем те, что я умею накладывать. Но ничего, я смогу от них избавиться.
— Мне не хотелось прибегать к крайней мере, но ты не оставила мне выбора.
Я могла только злобно сверкать глазами.
А Мерлин понес меня к себе в башню.
— Нет, ну ты сама посуди, а что я мог подумать?
Если бы я могла говорить, то я бы объяснила ему варианты. И довольно трудно не понять, что я делаю ровно то, что хочу. Хочу хорошую погоду — колдую, хочу жить в уединении — поселилась в глуши. И когда я говорю магу: отвязывайся от башни и проваливай на все триста шестьдесят сторон, — то именно это я и имею в виду.
Тем временем Мерлин доставил меня в свою спальню и бережно уложил на кровать.
Накрыл одеяльцем, уголки подоткнул под подушку. А я терпеть не могу, когда так делают.
— Матильда, моргни два раза, если я могу тебя отпустить.
Конечно же, я моргнула два раза. И даже улыбнулась.
Мерлин с сомнением посмотрел на меня.
— Нет, я не могу тебя освободить. В твоих глазах так и мелькают названия проклятий. Ты полежи тут пока. Мне не хочется ставить щиты или потом выводить проклятья.
Он потоптался рядом.
— Прояви благоразумие.
Благоразумно будет проклясть Мерлина как следует, и все.
Маг почувствовал мой настрой:
— Хм… да, ты тут отдохни, а я пока выясню, что это за чернота снаружи.
"Ну-ну… давай. — Я поерзала, устраиваясь поудобнее. — Все-таки нас настигнет катастрофа. Что ж… я старалась, честно пыталась всех спасти, но маги разрушат мир. Придется заниматься восстановлением заповедника. Ничего. Я справлюсь".
— Матильда, я все же не последний маг и понимаю, что нужно быть осторожным. Нет, я не собираюсь разрушать защиту. И мир не пострадает. — Мерлин подозрительно сощурился: — И как так получается, что ты не говоришь, но я понимаю все, что ты хочешь сказать?
Я не влезла ему в голову, просто ведьмовской взгляд и флюиды моего неудовольствия лучше любых слов.
— Матильда, прекрати.
Я закатила глаза. Я же молчу, что ему еще надо?
— Матильда, убери это выражение со своего лица.
Не дождется. Он меня связал, теперь только путь мести, с которого меня не заставит свернуть даже возможный конец света.
Мерлин сел на краешек кровати и о чем-то призадумался.
— Но не могу же я все время держать тебя связанной. В конце концов, это же нелепо.
"Да, нелепо. Только оттягивать неизбежное еще нелепее, так что развяжи меня".
— Боюсь, я должен… А что еще можно придумать. Конечно, я не силен в любовных чарах, но раз ведьмы это могут, значит, ничего сложного. Видишь, я использую твой метод.
Мерлин подвернул рукава на своем балахоне и пошевелил пальцами, разминаясь.
"Нет. Не вздумай. Не смей" — завопила я (мысленно, разумеется).
Дело принимало скверный оборот, поэтому я направила все доступные мне силы на разрушение пут.
— Такое заклинание я творил только один раз, — сообщил Мерлин. — Не очень у меня получилось, но сейчас, думаю, будет лучше.
Он улыбнулся легкой и слегка застенчивой улыбкой.
— Ммммммфррррр, — забормотала я, пытаясь в срочном порядке обрести контроль над голосом.
— Любовные чары, — сказал Мерлин, наклонился ко мне и поцеловал.
***
Я лежала в постели и перебирала варианты мести магу. Впрочем, делала это без огонька, скорее лениво. Совсем отказываться от мести не в моем характере, но, серьезно, невозможно долго злиться на колдуна, который так неумело и неуклюже накладывает любовные чары. Это было даже трогательно в некотором роде. Но какая убежденность в своих силах… Я поняла, на кого он был похож. На кота. Коты делают ужасные глупости с серьезной мордой. Например, спрячут голову под покрывало и думают, стали невидимками. Или кот сидит на столе и с самым сосредоточенным видом двигает кружку к краю. И весь его вид говорит: "Я на пороге величайшего открытия. Мой эксперимент сейчас перевернет ваши представления о вселенной. Бах. Видите, перевернул".
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64