Но с Аликс все по-другому. Он не хотел ее отпускать. Не хотел, чтобы она когда-нибудь вышла за другого. Она принадлежит ему! Он любит ее! А если это так, значит, она достойна большего, чем участь его любовницы! Ей следовало стать женой, той самой, в которой, по его словам, он не нуждался. И Фиона ее тоже любит.
— Милорд? — участливо окликнула его королева Мария.
— Мадам? — встрепенулся он.
— Я хочу представить вам Юфимию Грант, жену моего капитана. Юфимия, это Малькольм Скотт, лэрд Данглиса.
— Мадам…
Лэрд склонился над тонкой белой ручкой.
— Юфимия — член семейства Стюартов. Мой покойный муж устроил ее брак несколько лет назад, — пояснила королева.
Юфимия была высокой надменной женщиной с густыми темно-рыжими волосами и большими грудями, то и дело угрожавшими выпасть из низкого выреза ее темно-синего платья.
— Милорд, — отозвалась она низким, грудным голосом, оценивающе разглядывая его голубыми глазами с видом кошки, поймавшей чрезвычайно толстую мышь. Кончик языка змеей мелькнул между губами. — Вы приехали издалека?
— Из Данглиса. Того, что на границе, — пояснил он.
— Такого места я не знаю, — откликнулась она, и, когда королева отошла, чтобы приветствовать очередного гостя, Юфимия подступила к лэрду ближе.
— Вы и не можете знать о Данглисе, мадам.
Иисусе! От нее несет потом и чем-то затхлым, и он едва сдержался, чтобы не отстраниться, когда она взяла его под руку.
— И там очень красиво? — прошептала она так тихо, что ему пришлось наклонить голову, чтобы лучше слышать. При этом он невольно увидел ее груди, что, как сейчас он понял, и было ее изначальной целью.
— Это обычное приграничное поместье. Некоторым там нравится, не далеко не всем, — пояснил он.
Аликс с противоположного конца зала увидела, как лэрд низко склонился над незнакомой красавицей. Сердце ее сжалось, словно стиснутое безжалостной рукой. Кто это женщина? И почему льнет к лэрду с видом собственницы?
Аликс почувствовала, как в душе растет нечто похожее на гнев. Очень хотелось подбежать и выцарапать глаза этой ведьме!
Но она осталась на месте, зато Фиона, заметив незнакомку, вырвала руку из руки Аликс и бросилась к парочке.
— Па! — крикнула она на ходу.
Юфимия пренебрежительно оглядела девочку.
— Кто вы? — спросила Фиона по-французски, дерзко глядя на женщину.
— Что она сказала? — не поняла Юфимия.
— Вы уродина. Я вас не люблю, — объявила Фиона, тоже по-французски.
— Фиона! — воскликнула подоспевшая Аликс. — Мне очень жаль, господин.
Губы лэрда смешливо дернулись.
— Ты его служанка? Немедленно уведи это отродье! — скомандовала Юфимия. — Терпеть не могу детей, особенно тех, которые грубят! Достаточно и того, что приходится постоянно обходить стороной королевский выводок!
— Вы ошиблись, мадам, — ледяным тоном отозвалась Аликс. — Я мистрис Аликс Гивет, крестница королевы Маргариты Английской.
— В таком случае, мистрис Гивет, заберите свою девочку. Она нам мешает!
— Мне не мешает, — отрезал лэрд, нагибаясь и подхватывая Фиону на руки. — Она моя дочь, мадам.
— Она мне не нравится, па, — прошептала Фиона. — Я очень рассержусь, если ты на ней женишься.
— У мистрис Грант есть муж, Фиона, — заверил отец.
— Тогда почему она льнет к тебе и показывает свои титьки? — возмутилась Фиона.
— Фиона, платье мистрис Грант самое что ни на есть модное, я ей даже завидую, — выпалила Аликс, пытаясь сгладить неловкость.
Только сейчас лэрд показал, как сильно любит дочь. Юфимия Грант была вне себя, потому что шепот девочки оказался достаточно громким.
— Манеры вашей дочери лишены всякой учтивости и деликатности, милорд, — прошипела она и, повернувшись, отошла.
Малькольм Скотт, не в силах сдержаться, ухмыльнулся. Аликс рассыпалась звонким смехом. Фиона перевела взгляд с одного на другого и, решив, что на нее не сердятся, широко улыбнулась.
— Слава Богу и его благословенной Матери, что эта женщина не знает французского, — заметил лэрд. — Фиона назвала мистрис Грант уродиной.
— Она и есть уродина, — бросила Фиона. — И хотя она поливает себя духами, от нее все равно мерзко воняет. Она редко моется. Не то что мы с Аликс! Она противная! Почему она так цеплялась за па?
— Она одна из придворных дам королевы Марии, — пояснила Аликс. — Думаю, она просто пыталась приветствовать твоего отца.
— Совершенно верно, — отозвался лэрд.
— Она противная, — повторила Фиона.
Но тут вернулась королева в сопровождении красивого джентльмена.
— Милорд, вы знакомы с Адамом Хэлберном? Адам, это Малькольм Скотт, лэрд Данглиса.
Адам был высоким ширококостным мужчиной с густыми рыжими волосами и светлыми глазами цвета морской волны. Он протянул руку лэрду, пожал ее и улыбнулся Аликс и Фионе.
— А кто эти две прекрасные дамы?
— Моя дочь Фиона и ее компаньонка мистрис Аликс Гивет, — представил лэрд.
— Мистрис Гивет — крестница моей родственницы, Маргариты Анжуйской, — пояснила королева.
— И как крестница английской королевы оказалась в Шотландии? — удивился Хэпберн.
— Позже я расскажу вам ее историю, — пообещала королева.
— Вы уже видели стены замка? — осведомился Хэпберн.
— Не успел.
— Осмотрите их завтра, — тихо сказала королева. — Все должны считать этот визит данью вежливости. Не хочу привлекать внимание к истинной цели вашего приезда.
— Простите меня, мадам, — поспешно ответил Адам. — Но мне не терпится услышать мнение лэрда. Я забываю, что даже здесь, в Рейвенскрейге, мы не защищены от любопытных глаз и ушей.
Королева нежно улыбнулась Хэпберну.
— Будьте всегда рядом, чтобы заботиться обо мне, — прошептала она.
Малькольм поймал взгляд Аликс, заметил ее слегка поднятые брови.
— Скажите, — начал он, меняя тему, — известна ли капитану вашей стражи истинная природа его жены? Простите, но я не привык, чтобы мне так нагло навязывали себя.
Адам громко рассмеялся:
— По-моему, в жилах Юфимии течет кошачья кровь. Она постоянно на кого-то охотится. Пока что скандала еще не было и муж не пытался ее убить.
— Возможно, ему придется это сделать, — заметил лэрд, тоже смеясь. — Она ухитрилась расстроить даже мою дочь.
— Юфимия терпеть не может женщин любого возраста, — пояснил Адам.
— Господа, — вмешалась королева, — Дэвид Грант — мой верный слуга.