Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 159
– Я сама напишу сэру Роберту Дормеру и выражу свое одобрение, – добавила королева, – надо назначить дату. А вы, Джейн, тем временем ответьте сэру Фрэнсису и сообщите, что довольны предложением и ожидаете скорой встречи с Дормерами.
– Да, мадам, – ответила Джейн, уверенная, что она ничего не говорила о своем положительном отношении к предполагаемому браку.
Все происходило слишком быстро. Утром она выполняла свои обычные обязанности и не думала о будущем и вдруг должна собираться замуж. Мало было убить Томаса, но он был далеко.
Господский дом поместья Уинг располагался среди красивых сельских угодий; это было старинное каменное здание с белой штукатуркой, высоким эркером (там, наверное, находился Главный зал, догадалась Джейн) и мощной дубовой дверью, заключенной в арочный проем. Все говорило о достатке и хорошем управлении.
Приближение гостей заметили. Дверь внезапно открылась, из нее вышли мужчина и женщина. Они остановились у входа в ожидании, когда гости сойдут с лошадей. Мужчина, одетый в добротную черную накидку (сэр Роберт Дормер, как предположила Джейн), был с виду лет сорока пяти; его жена тоже была в черном, на голове капор в форме фронтона, а вырез ее платья закрывал воротник с рюшем. Муж улыбался, жена – нет. На самом деле она всем видом выражала неодобрение. Уильяма Дормера нигде не было видно.
Джейн подозревала, что эта встреча станет тяжким испытанием.
– Добро пожаловать, госпожа Джейн, – с легким поклоном сказал сэр Роберт. – А вы, должно быть, госпожа Марджери?
– Да, сэр Роберт, – улыбнулась та.
– Добро пожаловать, – с каменным лицом повторила за мужем леди Дормер, и Джейн сделала быстрый реверанс. – Прошу вас, входите. А вы, – она глянула на грума, – можете пойти вон в ту дверь и выпить кружку эля.
В зале со сводчатым потолком и двумя красивыми гобеленами на стенах их ждал медноволосый молодой человек среднего роста. Это, значит, и есть Уильям Дормер. Похоже, он нервничал не меньше, чем она. Взглянув на жениха еще разок, Джейн подумала, что он очень красив. Какие скулы! А голубые глаза и полные губы! Вдруг перспектива брака перестала казаться ей такой уж невеселой.
Уильям Дормер поклонился ниже, чем его отец, а Джейн снова сделала реверанс. Молодой человек не подавал признаков того, что посчитал ее такой же привлекательной, как она его. Он вообще не произнес ни слова. Сэр Роберт подал знак, чтобы все сели рядом с огромным камином, в котором стояла со вкусом собранная композиция из цветов, а леди Дормер кивком подозвала слугу:
– Мы сейчас немного перекусим, Уолтер. Позаботьтесь, пожалуйста, чтобы еду подали быстро.
Принесли вино, вафли и засахаренные фрукты, как для особого случая. Они были накрыты белоснежной салфеткой. Стало ясно, что леди Дормер управляет домашним хозяйством умело и, вероятно, строго. Джейн хотелось, чтобы она немного подобрела и улыбнулась. Девушка сомневалась, что ей понравится жить здесь под властью этой женщины. Поместье Уинг было не сравнить со счастливым Вулфхоллом, где всем заправляла мать Джейн.
Развеять обстановку взялся сэр Роберт. Он спросил, как прошла поездка и хорошие ли гостиницы попались им на пути. Потом рассказал, что поместье Уинг было построено больше двухсот лет назад и он купил его вскоре после женитьбы.
– Благодаря моей супруге дом стал таким, как сейчас, – добавил он, отчего уголки губ леди Дормер слегка приподнялись.
Обед подали в приемном зале. Разговор все время прерывался неловкими паузами, которые торопливо заполнял сэр Роберт, повествуя о том, как хороша охота в этих краях, и делясь своими планами пристроить к дому новое крыло. О браке не было произнесено ни слова. Уильям мало участвовал в беседе, но Джейн чувствовала на себе его глаза. Кажется, он благоговел перед матерью и все время поглядывал на нее, будто искал одобрения.
– Как дела у королевы? – спросил сэр Роберт.
– Она в добром здравии, – ответила Джейн, стараясь есть изящно, – но ее тяготят печали.
– Увы, бедная леди, – сказал он. – Мы переживаем за нее.
– Она добрая госпожа, и мы все ее любим. – Джейн посмотрела на Марджери, та согласно кивнула. – Она не заслужила таких несчастий и тем не менее сохраняет бодрость духа, принимает все с терпением и великой верой.
Леди Дормер подняла взгляд от тарелки:
– Вам приятно находиться вдали от двора, госпожа Джейн?
– Я не скучаю по нему, миледи. Я желаю служить своей милостивой госпоже. При дворе происходят такие вещи, которых я никак не могу одобрить.
– Вот почему я держусь подальше от него, – вставил сэр Роберт. – Так лучше. Мы все здесь за королеву и за папу.
– Двор – это место греха и безбожия! – выпалила вдруг леди Дормер. – Мой брат, Себастьян Ньюдигейт, был джентльменом в личных покоях короля и пользовался его милостями, но когда разразилось это скандальное дело о разводе, я предупредила брата, чтобы он не марал свою душу и честь и держался подальше от такой опасной и ядовитой заразы, как дурной пример его господина. К счастью, мой брат уже имел призвание к религиозной жизни и два года назад стал монахом в Лондонском картезианском монастыре. Так что, госпожа Джейн, если вы выйдете замуж за моего сына, мы бы не хотели, чтобы вы возвращались ко двору, если только королева не будет восстановлена в своих правах.
– Я и не подумаю о таком, – сказала Джейн. – Леди Анне я служить не стану.
Ее немного смутило то, каким тоном леди Дормер произнесла «если», говоря о возможном браке; вызывало досаду и молчание Уильяма. Неужели ему нечего ей сказать? Встреча становилась все более неприятной.
Леди Дормер промакнула рот салфеткой. Все ее движения были крайне сдержанными, хотя в них имелась определенная грация, как у монахинь в Эймсбери. Джейн подумала, не была ли леди Дормер в прошлом невестой Господа?
Но вот она повернулась к гостье и сказала:
– Я намерена устроить достойный брак для своего сына. Когда я увидела разложение государства в этом королевстве, то решила женить его на какой-нибудь добродетельной девушке одного с ним ранга. Сэр Роберт согласился со мной и попросил заняться этим делом, желая привести его к завершению прежде, чем нашим намерениям помешает король, распорядившись браком по своему усмотрению и предложив нам нежелательный. Ведь Уильям – наш единственный сын и наследник больших владений, так что многие придворные ищут возможности выдать за него своих дочерей и прочих родственниц.
– Сэр Фрэнсис Брайан – один из них, – сказал сэр Роберт.
– Но он печально известен своей близкой дружбой с королем, и мы думаем, он лишь притворяется, что одобряет этот брак, – продолжила его супруга. – Он поддерживает леди Анну Болейн. Какой ему интерес в нас, если мы принадлежим к противоположному лагерю?
Джейн слушала их со все возраставшим изумлением.
– Но, леди Дормер, зачем сэр Фрэнсис стал бы добиваться этого брака, если бы на самом деле не хотел, чтобы он состоялся?
Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 159