Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Погоня за призраком - Уильям Дитц 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Погоня за призраком - Уильям Дитц

249
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Погоня за призраком - Уильям Дитц полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 ... 55
Перейти на страницу:

Ландо раскрыл было рот, чтобы сообщить Кэпу, какой он низкий подонок, как в голове у него что-то щелкнуло.

— Как вы сказали?

Кэп поднял брови.

— Я сказал: «Расклад тебе известен. Либо они оттуда двигают, либо мы остаемся без денег». У тебя начинаются провалы, Ландо. Наверное, компрессорная стрела тебе мозги попортила.

Ландо пропустил оскорбление мимо ушей.

— «Двигают оттуда!» Вот ответ!

Кэп откинулся на спинку стула и покачал головой.

— Боюсь, что нет. Мне это тоже приходило в голову. Перетащить их с помощью «Урода» на другую орбиту. Мысль хорошая, но не получится. Мы подписали контракт на расчистку мусора, а не на перебрасывание его из одного места в другое.

Ландо покачал головой.

— Я не это имел в виду. У нас ведь есть переносные подруливающие устройства? Те, что мы иногда используем при крупных буксировках? Можно прицепить пару штук к лаборатории!

Кэп нахмурился.

— И что толку? Я же тебе сказал. Просто передвинуть ее недостаточно.

— Нет, — нетерпеливо сказал Ландо, — вы не поняли. Подумайте вот о чем. Какая разница между станцией и кораблем?

Кэп задумался.

— Ну, станция движется по орбите, а корабль имеет возможность… — Лицо Соренсона вдруг озарилось пониманием. — …передвигаться в разных направлениях! — Тут лицо его вытянулось. — Черт!

— В чем дело?

— Не получится, Ландо. Конечно, подруливающие, может, и перетащат ее на другую планету, но это еще бабушка надвое сказала. Может случиться все, что угодно. Вместо того чтобы спасти, мы пошлем их на смерть.

Ландо улыбнулся.

— Вы опять меня не так поняли, Кэп. Как вы верно заметили, корабль имеет возможность передвигаться, а это значит, что на него полномочия Комиссии не распространяются. С них могут взыскать плату за стоянку, но не более того.

Кэп медленно наклонил голову.

— Надо проверить, хотя, по-моему, ты прав. Но в какую сумму это выльется? Подруливающие устройства стоят тысячу кредитов каждое, да плюс еще плата за стоянку.

Остановившись в дверях, Ландо улыбнулся.

— Ответьте на такой вопрос, Кэп. Что вы предпочитаете? Деньги или чистую совесть?

Кэп прищурился.

— Деньги.

Но он на себя наговаривал. Через три витка он уже поливал шампанским пол лаборатории, окрещенной именем нелетающей птицы. Сверкая разнокалиберными солнечными панелями, новоиспеченное судно «Пингвин» огибало планету Пилакс.

Глава тринадцатая

— Да вы, должно быть, шутите!

Экипаж был в полном сборе: Ландо, Кэп, Мелисса, Ки и Ди. Кэп созвал их на мостик на «общее собрание», однако больше это было похоже на объявление приказа. Ландо стоял, опустив сжатые в кулаки руки.

Кэп глядел прямо перед собой. Лицо его было напряжено. Отблеск света с видеоэкранов придавал его чертам бледно-зеленый оттенок.

— Нет, не шучу! Попытайся взять это в толк, Ландо, ты здесь не просто себе укрытие нашел, здесь надо делом заниматься. И если это дело не принесет нам денег, причем в самом ближайшем будущем, «Урод» пойдет с молотка.

— Но, папочка, — возразила Мелисса, взбираясь на крышку распределительного щита, — Джорд Виллер — наш враг! Он пытался убить Пика! Ему нельзя доверять!

— А я ему и не доверяю, — хмуро возразил ее отец. — И сколько раз я тебя просил не сидеть на этой крышке. — Соренсон повернулся к Ландо: — Все проще простого. Дело в том, что нам нужны деньги. У нас давно не было таких предложений, и, по-моему, здесь все чисто. Виллер работает на «Межзвездные буксировки», и они нас нанимают. Похоже, что все их собственные буксиры заняты. Одному «Геркулесу» две баржи не вытащить, поэтому Виллеру нужна наша помощь. Все, что во вред нам, во вред и ему.

— Может быть, — с сомнением в голосе проговорил Лан-До. — Но вы поступаете так, словно Виллер — разумное существо. Что если он выкинет какой-нибудь финт?

Кэп пожал плечами.

— Тогда и будем с ним разбираться. А пока что возьмемся за эту буксировку. Курс заложен в компьютер. Вот и держись его. — С этими словами Соренсон вышел прочь.

Все присутствующие проводили его взглядами. А затем переглянулись между собой. Все, кроме Мелиссы, которая изо всех сил старалась не замечать Деллу Ди и не отрывала глаз от Ландо.

— Папа давно уже не был болен.

— Да, — согласился Ландо, — его дела пошли на поправку. Не принесешь мне чашку кофе с камбуза?

Мелисса соскочила с распределительного щита.

— Ты хочешь меня прогнать, чтобы поговорить по-взрослому, — рассудила она. — Почему бы прямо так и не сказать? — И она вприпрыжку направилась к левому лифту.

Ландо переглянулся с остальными двумя.

— Ну и что вы думаете?

Ки мелко запрыгал оттого, что на него подуло воздухом из включившегося рядом вентилятора.

— Возможно, Кэп прав. Буксировку нам предлагают солидную. Возможно, Виллер проглотит обиды и займется делом.

— А возможно, Импер назначит тебя своим послом в Новую Британию, — фыркнула Ди. — Я смотрела на этого мерзавца через дуло пистолета. Он сумасшедший, вот и все дела.

Ландо кивком выразил согласие.

— По-моему, Делла права… Но, даже если и нет, подготовиться не помешает. Давайте составим план.

До условленного места добрались за полтора дня. Как и! большинство хозмиров, ХМ-67 не блистал красотой. Прежде всего атмосфера в виде грязевой взвеси. Затем шероховатая поверхность, изрезанная карьерами с грязным месивом; из этих открытых язв брали свое начало реки, медленно несущие вязкую черную жижу в моря. Моря, на дне которых обитали роботы-шахтеры — гусеничные тракторы, медленно ползающие по океанским глубинам и пожирающие все на своем пути.

По существу мир представлял собой наполненное механическими личинками мертвое тело. Каждый день личинки вгрызались в его содержимое, производили новые личинки и оставляли тонны ядовитых отходов. Со временем, когда не останется ничего съедобного, личинкам предстояло покинуть свое жилище и перебраться в другое место.

Никто не возражал, никого это не беспокоило, поскольку, за исключением тысячи контрактных рабочих, ХМ-67 был необитаем. Существовавшие на нем вначале формы жизни сочли бесполезными и обрекли на вымирание.

Могли какие-нибудь из них эволюционировать? Вырасти в разумные существа? Запустить космические корабли и отправиться к далеким звездам? Никто никогда об этом не узнает.

Вот таким образом поступали огромные мега-корпорации, выпускавшие товары, которые пользовались у людей большим спросом.

Ландо это напомнило об Ангеле, планете, на которой он вместе с другими вступил в бой с такой корпорацией и победил. Но мир ХМ-67 — другое дело. Он уже наверняка обречен на смерть, и все, что можно сделать, — помочь привести этот труп в порядок.

1 ... 37 38 39 ... 55
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Погоня за призраком - Уильям Дитц», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Погоня за призраком - Уильям Дитц"