- …Итак, милорд, - подытожила Флер, - мы считаем, что на сегодняшний день у вас по-прежнему семь очков, и, стало быть, вам для окончательной победы в игре надо заработать еще три.
- Возможно, это увеличит мой счет, - сказал Хит, взяв с бокового столика сверток, который принес с собой.
Он протянул сверток Лили, сидевшей рядом с ним на диване. Девушка осторожно взяла сверток - блестящая золоченая бумага была перевязана красивой лентой.
- О, подарок! - в восхищении воскликнула Шантель. - Похоже, это какая-то книга. Раскрывай же, Лили!…
Лили развязала ленту и достала книгу в кожаном переплете.
- Что это? - спросила Шантель. - Сборник сонетов?
- Нет. - Лили покачала головой и вслух прочитала название: - «Путешествие по островам южных морей». Автор - Джозеф Уилкинс.
- Я подумал, что вам это понравится больше, чем сонеты, - объяснил Хит. - Уилкинс - член Королевского географического общества и протеже сэра Джорджа Бэнкса. Его рассказы о культурах тихоокеанских островов, оказались весьма занимательным чтением. Шантель казалась озадаченной.
- С чего бы это Лили стала интересоваться жизнью дикарей?
Хит весело рассмеялся.
- Потому что мисс Лоринг всегда мечтала о приключениях и путешествиях.
- Это правда?… - Шантель недоверчиво и даже с некоторым страхом смотрела на девушку.
Лили невольно улыбнулась - точно так же на нее когда-то смотрела мать, когда она говорила, что хочет отправиться в дальние страны.
- Боюсь, что, правда, милая Шантель. Но вам не следует беспокоиться. Эта моя болезнь незаразная. Но как вы нашли такую замечательную книгу, милорд?
- Я имею честь называть сэра Джозефа Уилкинса своим другом, - ответил маркиз. - Более того, у нас с ним та же «болезнь», что и у вас, мисс Лоринг.
Последние слова Клейборна ошеломили Лили; теперь она смотрела на него с восхищением.
Но пожилые куртизанки по-прежнему ничего не понимали и в недоумении переглядывались.
- Кто такой этот сэр Джозеф? - спросила, наконец, Флер.
- Он президент Королевского географического общества, - пояснила Лили. - Географическое общество и последние годы организовало несколько научных экспедиций в самые отдаленные уголки мира. А сэр Джозеф даже плавал вместе со знаменитым капитаном Джеймсом Куком. Они исследовали Тихий океан и побережье Австралии.
- И тебя все это интересует? - изумилась Флер.
- Да, конечно. Но если честно, то я никак не ожидала, что такие детали интересуют и лорда Клейборна.
Хит с улыбкой откинулся на спинку дивана.
- Мой друг Арден давно уже является активным членом общества, и я тоже в какой-то момент увлекся этим. Больше всего, меня интересуют научные исследования, и недавно я помог организовать три экспедиции, в том числе и самую последнюю экспедицию Уилкинса.
Тут Лили вдруг вспомнила свое первое впечатление о лорде Клейборне. Ведь ей сразу подумалось, что он похож на путешественника и дерзкого авантюриста. Выходит, первое впечатление ее не обмануло.
- Я не знала, что вы интересуетесь исследованиями… - пробормотала Лили.
- Вы еще многого обо мне не знаете. Флер откашлялась и вновь заговорила:
- Что ж, милорд, я понимаю, что этот ваш подарок, несомненно, заслуживает очка. Подарок… необычный, я бы сказала. И в то же время вы учли вкусы нашей Лили. Следовательно, вы готовы удовлетворять ее желания.
- Я прекрасно знаю, каковы ее желания, и всегда помню о них, - тихо пробормотал маркиз - так, чтобы его слышала только сидевшая рядом с ним Лили.
Украдкой смерив Хита уничтожающим взглядом, Лили изобразила улыбку и проговорила:
- Благодарю вас за книгу, милорд. Мне будет очень приятно почитать ее. А сейчас… Не хотите ли вы сообщить, каких гостей вам удалось найти для нашего завтрашнего суаре? Сколько их будет?
- Тринадцать человек обещали появиться. Шантель в восторге захлопала в ладоши.
- Милорд, это великолепно! С вашими друзьями и с теми, кого пригласила Фанни, у нас будет около тридцати гостей.
Хит лукаво улыбнулся.
- Знаете, один из моих приятелей утверждает, что он - ваш давний знакомый, мисс Амур. Это виконт Пул.
- О Боже, я сто лет не видела Пула! - воскликнула Шантель. - Его жена была против нашей… э… дружбы, поэтому он оставил меня.
- Теперь он вдовец, - сообщил Хит.
- Да, я слышала об этом, - со вздохом кивнула Шантель. - Знаете, лорд Пул всегда был одним из моих любимцев. Возможно, он не самый лучший любовник, но зато очень веселый и остроумный. К тому же прекрасный поэт. Он постоянно выигрывал состязания за мою благосклонность, сочиняя для меня сонеты. Ты помнишь? - Она взглянула на подругу.
- Конечно, помню, - ответила Флер. - Возможно, завтра вечером ты сможешь возобновить общение с ним.
- Я попытаюсь… - Шантель снова вздохнула. - Но в любом случае будет очень приятно увидеть его.
- Тебе придется, как следует подготовиться, - заметила Флер. - Видишь ли, возраст - не лучший наш союзник.
- Да, конечно, - согласилась Шантель. - Но камеристка Фанни творит чудеса с косметикой и прическами. А Лили раскошелилась на великолепные новые наряды. - Она улыбнулась девушке. - Хотела бы я, чтобы твое собственное платье было также прекрасно, моя дорогая.
- Я обойдусь самым обычным вечерним платьем, - ответила Лили. - А вот наши ученицы должны блистать.
Хит нахмурился и, повернувшись к ней, проговорил:
- Но вы же не собираетесь присутствовать на суаре? Она с вызовом вскинула подбородок.
- Само собой, собираюсь! А вы чего ожидали? Маркиз еще больше помрачнел.
- Общество будет… не совсем таким, к какому вы привыкли.
- Не беспокойтесь, я собираюсь изменить внешность - надену маску и тюрбан, чтобы никто не узнал меня.
- Все равно вам не следует там появляться.
Лили посмотрела на маркиза с некоторым удивлением. Неужели он беспокоился из-за того, что его друзья холостяки могли принять ее за одну из девиц?
- Но я должна присутствовать, милорд, чтобы помочь нашим девушкам, если понадобится. Вы же понимаете, что я не могу покинуть их сейчас. На этом суаре, возможно, определится их дальнейшая жизнь. Не говоря уже о том, что в случае успеха мы сможем выплатить долг мистеру О'Рурку. Да-да, я твердо решила присутствовать.
Хит промолчал, но было ясно, что он ужасно недоволен ее решением. Почувствовав себя неуютно под его пронзительным взглядом, Лили встала.
- Благодарю вас за книгу, милорд. Прошу меня извинить, но через несколько минут у меня начинается урок. Я увижу вас завтра на суаре в восемь вечера? К сожалению, до этого у меня не будет для вас времени, поскольку мы весь день будем заняты приготовлениями.