Я вынул нож из груди убитого и протянул Холмсу. Он показался мне необычным. Узкое лезвие и рукоятка из оленьего рога.
— Хм, он складной, — произнёс Холмс, разглядывая нож. — Такие появились не так давно из Шательро, из Франции.
— Складной? — поинтересовался Лестрейд. — Не обычный нож?
— Нет, но внимания заслуживает разве только то, что эта вещь — диковинка, — ответил Холмс, передавая нож инспектору.
Холмс подошёл к стеклянным дверям и осмотрел пол около них.
— На полу земля, Лестрейд. Свежая и влажная. Днём шёл дождь. Видимо, её принесли на обуви из сада. — Он перевёл взгляд на двери. — Замок открыт, дверь закрыта только на щеколду.
— Да, мистер Холмс, — отозвался Лестрейд. — Но щеколда довольно крепкая, она не даст открыть дверь. А если человек останется снаружи, он никак не сможет опустить её, ведь так?
Холмс молча продолжал изучать двери. Через несколько минут я услышал, что он усмехнулся:
— Ага… что ж, инспектор, в том, как преступник проник в комнату, нет никакой мистики. Если вы посмотрите внимательно, то увидите небольшую выпуклость на двери прямо над щеколдой.
— Что?
— Да, и в этом месте она должна мешать щеколде. Чтобы она прошла дальше, потребуется усилие, иначе щеколда останется не до конца открытой и может легко снова закрыться.
— Не понимаю…
— Давайте проверим.
Холмс поднял щеколду, и она, как он и предполагал, задела за выпуклость на двери и застряла. Тогда он открыл дверь, а затем закрыл её. Ничего не произошло, щеколда осталась на месте. Холмс снова с силой захлопнул дверь, та задрожала, и щеколда упала вниз.
— Видите, — сказал Холмс, — никакого волшебства. Во всяком случае в том, что касается входа в комнату. Эти двери не были закрыты на ключ, значит, их открыли ножом или чем-то ещё. Здесь видна царапина, совсем свежая. Когда убийца входил, он оставил грязный след перед дверями, а когда выходил, то просто сильно хлопнул, и щеколда закрылась.
— Да, конечно… — тихо согласился Лестрейд.
Холмс снова открыл двери и вышел:
— Инспектор, не могли бы вы попросить одного из своих людей принести фонарь? Здесь не хватает света.
Через пару минут фонарь доставили. Мы с инспектором наблюдали, как Холмс тщательно изучает беседку и сад. Особенно внимательно он осмотрел дорожку, которая вела к воротам. Через несколько минут он молча вернулся в библиотеку.
— Лестрейд, вы выяснили, где находились слуги во время убийства? — спросил он.
— Да, мне сказали, что у Базиана было всего трое слуг. Меривезер и горничная живут в доме, а кухарка, которую зовут… — Лестрейд посмотрел в записную книжку, — Эмили Кертис, уходит домой, приготовив ужин. Так что в здании находились только Меривезер и горничная.
— Мы знаем, что, когда эти двое подошли к библиотеке, двери были заперты, и, значит, они вне подозрений.
— Именно так.
— Значит, убийца не из домашних и его появления никто не заметил.
— Да, верно.
— Очевидно, что он вошёл через эти стеклянные двери. Я обнаружил свежие следы, ведущие к беседке и обратно. Даже две пары следов. Одни из них женские. Другие принадлежат очень высокому мужчине. Высоту человека можно определить по ширине шага. Я бы сказал, что в этом человеке семь футов, не меньше.
— Семь футов! — воскликнул Лестрейд. — Просто великан!
— Да, и маловероятно, чтобы такого человека не заметили. И найти его будет не так сложно. Дайте мне ещё несколько минут. Я хочу осмотреть комнату.
Первым делом Холмс направился к ширме и скрылся за ней. Вскоре вышел и принялся ходить по комнате, иногда останавливаясь и рассматривая отдельные предметы через увеличительное стекло, затем подошёл к столу и открыл ящики, чтобы изучить их содержимое. Добравшись до среднего ящика, он издал довольный возглас.
— Здесь портсигар, а рядом с ним опиум, — объявил он. — Видимо, Базиан подмешивал его в табак.
— Базиан курил опиум? — удивился Лестрейд.
— Очевидно, да. — Холмс закрыл ящик. — Возможно, в течение продолжительного времени.
— Но как вы смогли это понять?
— Наркотики могли бы объяснить его финансовые трудности в последнее время.
— А у него они были?
— Если вы посмотрите на туфли, то увидите, что подошвы сильно стёрлись. Костюм выглядит поношенным. Обувь требовала починки, а костюм нужно было купить новый. Он этого не сделал. Дом тоже не поддерживается в хорошем состоянии: на потолке трещины, кое-где отваливается краска. Книг на полках не хватает, возможно, он продавал их. Чтобы проверить это, мы можем спросить слуг или просмотреть его банковские чеки.
— Это не первый случай, когда человек забрасывает свои дела из-за наркотиков, — заметил я.
Лестрейд кивнул:
— Да, конечно. Но книги. Может быть, их просто украли? Возможно, это и есть мотив убийства?
— Нет. На пустых полках лежит пыль. Книги забрали уже давно.
Лестрейд повернулся ко мне:
— Доктор, вам удалось осмотреть помещение? Ничего не пропало?
— Нет, здесь, кажется, ничего не изменилось со вчерашнего дня.
— Значит, дело не в ограблении, — произнёс Лестрейд. — Может быть, ссора? Его ударили в челюсть, а потом убили в приступе ярости? Хотя слуги утверждают, что, кроме крика «Мэри», никакого шума они не слышали.
— Могу я поговорить с Меривезером? — спросил Холмс.
Лестрейд вышел в прихожую и попросил полицейского доставить в библиотеку дворецкого.
Вернувшись, Лестрейд не обнаружил Холмса.
— Куда он пропал? — удивлённо взглянул на меня инспектор.
— Он за ширмой, — ответил я.
— Я хотел ещё раз осмотреть это место, — сказал Холмс. — Судя по всему, там кто-то прятался, Лестрейд. Возможно, женщина, чьи следы я видел в саду.
— И что бы это могло…
— Вы хотели поговорить со мной, сэр?
Мы разом обернулись на голос.
Это был слуга Базиана, Меривезер — седой, пожилой человек с приятным лицом, маленького роста и худой. Однако держался он с большим достоинством.
— Простите, что перебиваю, джентльмены, — обратился он к Лестрейду, — но один из ваших людей просил меня прийти сюда.
— Да, у меня есть к вам несколько вопросов, — произнёс Холмс. — Насколько я понял, вы сообщили инспектору, что встретили горничную у двери в библиотеку и что дверь была заперта.
Меривезер подтвердил, что именно так всё и было.
— Вы не слышали какого-нибудь шума из-за двери?
— Нет, сэр, полная тишина. Горничная, правда…