Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 69
Днем к ним заехал сэр Стивен, преподнес Джулии букетик подснежников и сделал комплимент:
– Вы также свежи и изысканны, как эти ранние весенние цветы, мисс Херрингтон.
Джулия приняла комплимент, хотя он и показался ей чересчур высокопарным. Тем не менее лесть сэра Стивена подкупила ее хотя бы потому, что он был первым мужчиной, подарившим ей цветы.
Накануне вечером они с удовольствием общались. Он оказался интересным собеседником в отличие от Фредди Пеллингтона, хотя тот, несомненно, добрый малый – в этом Джеймс не покривил душой, – но обилие в его речи слов-паразитов мешало общению. Почти в каждой фразе у него звучало «проклятье» или «старина». Что касается сэра Стивена, то он говорил с Джулией на животрепещущую тему – о ведении домашнего хозяйства, причем внимательно прислушивался к словам собеседницы и даже спрашивал совета.
Одним словом, Джулия обрадовалась этому визиту и с удовольствием продолжила бы беседу: говорить о быте, хозяйстве, семье она могла часами, и ей нравилось, что новый знакомый с интересом слушает ее.
Правда, на сей раз в беседе с гостем произошла небольшая заминка. Джулия в шутку сказала, что маленькие братья и сестры заездили ее до полусмерти, и сэр Стивен, услышав это, сделал большие глаза от изумления, потом озабоченно поинтересовался, успела ли она восстановить здоровье после таких перегрузок.
Теперь настала очередь Джулии удивляться и делать большие глаза.
– О… со мной все в порядке. Я выразилась фигурально. Не стоит воспринимать мои слова буквально.
– А, понятно! – рассмеялся сэр Стивен. – Вы использовали гиперболу, преувеличение.
Джулия в полном недоумении кивнула. Неужели кто-то может обладать столь конкретным мышлением, что не понимает смысла образных выражений? Нет, он, конечно, в конце концов догадался, что Джулия использовала гиперболу, но все равно это было по меньшей мере странно. Неужели он настолько прямолинеен? Нет, такие мужчины ей не нравятся.
Визит продлился минут двадцать, причем леди Ирвинг не злоупотребляла своей ролью опекунши и то и дело «вспоминала», что ей срочно нужно то одно, то другое, и это находится в другой комнате, куда приходилось идти, покинув молодежь на пару минут.
Сэр Стивен не преминул высказать сожаление по поводу того, что леди Ирвинг приходилось постоянно оставлять свое занятие рукоделием и выходить из гостиной – ведь девушке неприлично оставаться наедине с мужчиной даже на несколько мгновений, – и предложил выходить из комнаты вместе с хозяйкой дома и ждать ее возвращения в коридоре. Джулия в недоумении возразила, что в этом нет никакой необходимости, на что сэр Стивен заявил, что печется исключительно о ее репутации.
– Да-да, я, конечно, ценю вашу заботу, – поспешила заверить его Джулия, – но, уверяю, тетушка вернется через минуту.
После этого в гостиной установилась напряженная тишина, а как только леди Ирвинг вернулась, баронет встал и поспешил распрощаться с дамами, перед уходом попросив разрешения время от времени наносить визиты в дом графини.
– Разумеется, сэр Стивен, мы всегда вам рады, – с ослепительной улыбкой сказала хозяйка дома. – Милости просим в любое время.
Гость откланялся, весьма довольный приемом, оказанным ему в доме графини, и как только он вышел за дверь, леди Ирвинг, быстро повернувшись к Джулии, прошипела:
– В следующий раз воспользуйся возможностью пофлиртовать с баронетом, когда я выхожу из комнаты. Богатые холостяки – большая редкость, как ты знаешь, и не растут на деревьях.
Джулия закатила глаза:
– Я знаю это, тетя, и помню, зачем приехала в Лондон, но чего ты от меня хочешь? Чтобы я прыгнула гостю на колени? Мне кажется, его сразу хватит удар, если я только попытаюсь.
Джулия вовсе не собиралась ни к кому прыгать на колени, но слова уже вырвались, и она слишком поздно поняла свою ошибку. Леди Ирвинг всегда все воспринимала буквально и относилась к словам так же серьезно, как к выбору шелковых тюрбанов по утрам.
– Прыгнуть к нему на колени? А что, неплохая идея, – произнесла она задумчиво. – Да ты умница! Я и не подозревала, что ты такая сообразительная. Я, конечно, не могу утверждать, что Савилю понравятся подобные выходки – он строго соблюдает правила приличий, и фривольность может его отпугнуть, – но то, что не прокатит с баронетом, подойдет для обольщения других молодых джентльменов.
– А это не слишком фривольно? – с сомнением спросила Джулия. – Еще подумают, что я какая-нибудь куртизанка…
– Фу как это вульгарно! Никогда не произноси подобных слов. Где ты их только нахваталась?
– Скорее всего услышала от вас.
Тетушка бросила на Джулию скептический взгляд и, хмыкнув, пробормотала:
– Возможно, но не следует повторять подобные слова за мной: это неприлично для молодой леди. Что касается меня, то я могу говорить все, что захочу. Ты должна усвоить, моя дорогая, что между незамужней леди и вдовой, в особенности богатой, огромная разница.
Джулия послушно пообещала принять к сведению наставления тетушки, хотя не могла взять в толк, почему существует столько ограничений для незамужних леди. Может, потому что, как считалось, у девиц мало мозгов? Все это как-то странно…
Тетушка, конечно, и раньше указывала на вульгарность некоторых ее выражений и поступки, подчас выходящие за рамки приличий, поэтому теперь, приехав в Лондон, Джулия старалась внимательно следить за собой. Когда начнется светский сезон и высшее общество снова вернется в столицу, она должна показать себя с лучшей стороны.
Когда Джулии делали замечания, она вспоминала родное поместье и начинала скучать по близким. Вот и сейчас из груди вырвался тяжелый вздох.
– Тяжело вздыхать тоже неприлично, – машинально отметила леди Ирвинг. – Ты же не хочешь отпугнуть от себя сэра Стивена?
– Нет, не хочу, – согласилась Джулия, хотя на самом деле давно запуталась в своих желаниях.
Прошло несколько недель. Джеймс и сэр Стивен часто наносили визиты в особняк на Гроувнер-сквер – то вместе, то поодиночке, – а иногда приглашали сестер на прогулку по городу. В этом случае они делились на пары – Луиза шла под руку с Джеймсом, а Джулия – в сопровождении сэра Стивена.
Джулия неплохо относилась к баронету, но его чрезмерная серьезность стала раздражать, а благоговение, с которым сэр Стивен слушал ее, пугало. Ей приходилось постоянно быть начеку, опасаясь, как бы не сболтнуть что-нибудь лишнее, что собеседник может неправильно истолковать, а эта задача была чрезвычайно трудна для девушки, которая привыкла болтать без умолку.
И она нашла выход: чтобы Луиза и Джеймс слишком не отдалялись от них, Джулия то притворялась, будто споткнулась и подвернула ногу, то останавливалась, чтобы взглянуть на витрину магазина, и тогда рядом с ней застывали все трое: сестра и оба кавалера. Она чувствовала себя чуточку виноватой перед Луизой и в то же время завидовала ей: сестра виделась с Джеймсом чаще и общалась больше. Ей же приходилось много времени проводить с Кариссой Брэдли, а также наносить с тетушкой утренние визиты лондонским знакомым. Благодаря стараниям подруги и леди Ирвинг Джулия все больше узнавала о нравах и обычаях, царивших в столичном обществе, в среде богатых и титулованных господ, которые возвращались в Лондон из своих усадеб.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 69