Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58
– Все утро только это и делала.
– Хестер, я люблю тебя. Ты же знаешь?
– Надеюсь.
– Что значит «надеюсь»?
– Продолжай, продолжай.
– Я хочу что-то сделать.
– Не понимаю что. Ты же не полицейский.
– Кто последним видел маму живой?
– Я, – ответила Хестер.
– Знаю. Это было незадолго до семи в тот вечер, когда япоехал в театр в Драймут, чтобы встретиться с тобой.
– Перед тем, как я поехала в Драймут… в театр.
– Но ведь и я, кажется, там был?
– Да, разумеется, ты там был.
– Тебе уже было ясно тогда, что я люблю тебя, Хестер?
– Нет, я даже не понимала тогда, что сама влюбилась в тебя,– возразила Хестер.
– У тебя ведь не было никаких веских причин убивать своюмать, не правда ли?
– Вот именно.
– Что означает твоя ирония?
– Я желала ей смерти и часто думала о том, чтобы убить ее, –помолчав, ответила Хестер спокойным тоном. – Иногда мне даже грезилось, что яубиваю ее.
– Каким же образом ты убивала ее в своих фантазиях?
Из влюбленного молодого человека Дон Крейг превратился намгновение в пытливого доктора, исследующего интересный случай заболевания.
– Иногда я стреляла в нее, иногда наносила удар по голове.
Доктор застонал.
– Это были всего лишь грезы, – сказала Хестер, – но в них яне знала жалости.
– Послушай, Хестер! – Доктор взял ее за руку. – Расскажиправду, доверься мне.
– Не понимаю тебя.
– Правду, Хестер, мне нужна правда. Я люблю тебя и останусьс тобой. Если ты действительно убила ее, думаю, я сумею понять мотив. Видимо,это не твоя вина, но твоя беда. Понимаешь? Разумеется, я не побегу в полицию.Это останется между нами. Дело зачахнет из-за недостатка улик. Но я должензнать. – Последнее слово было произнесено им с особым ударением.
Хестер непонимающе уставилась на Крейга широкоокруглившимися глазами.
– Что же тебе сказать? – спросила она.
– Я хочу, чтобы ты сказала мне правду.
– Ты полагаешь, что уже знаешь ее, да? Считаешь, что я убиламаму?
– Хестер, дорогая, не гляди на меня так. – Он взял ее заплечи и легонько встряхнул. – Я врач. Мне известны причины человеческихпоступков. Иногда люди не отвечают за свои действия. Я знаю твою эмоциональную,трепетную натуру и помогу тебе. Все будет в порядке. Мы с тобой поженимся,будем счастливы. Ты избавишься от тоски, безысходности, страха. Люди часто неосознают причин своих действий.
– Не то же ли самое мы говорили, когда подозревали Джако? –спросила Хестер.
– Забудь про Джако. Я думаю о тебе, потому что очень люблютебя, Хестер. Но мне необходимо знать правду.
– Правду? – Едва заметная усмешка искривила уголки ее губ.
– Умоляю тебя, дорогая!
Хестер отвернулась и посмотрела вверх.
– Хестер!
– Ты поверил бы, если бы я сказала, что не убивала ее?
– Разумеется… поверил бы.
– Нет, наверное, не поверил бы, – сказала Хестер.
Она отшатнулась от него и побежала вверх по дорожке. Он былокинулся за ней, но тут же остановился.
– О дьявольщина! – воскликнул Дональд Крейг. – Одьявольщина!
Глава 15
– Но я еще не хочу уезжать домой, – заупрямился Дюрант.
– Нам совершенно незачем здесь долее оставаться. Пришлосьприехать, чтобы обсудить дело с мистером Маршаллом и потом побеседовать сполицией. А теперь делать здесь нечего, пора уезжать домой.
– Мне кажется, твой папа только обрадуется, если мы немногозадержимся, – сказал Филип. – Он любит по вечерам сыграть партию в шахматы.Поверь мне, в шахматах он король. Себя я считал неплохим игроком, но с ним немне тягаться.
– Для шахмат отец подыщет себе другого партнера, – отрезалаМэри.
– Что, пригласит красотку из кружка по домоводству?
– Как бы то ни было, а домой ехать надо, – сказала Мэри. –Завтра придет миссис Кардью, предстоит чистить бронзу.
– Полли, моя заботливая хозяюшка, – засмеялся Филип. –Думаешь, миссис то бишь как ее с бронзой без тебя не управится? В таком случаесообщи ей телеграммой, что бронзе придется еще недельку попылиться.
– Тебе не понять, Филип, как трудно нанять хорошую уборщицу.
– Ты сумеешь найти выход, Мэри. Во всяком случае, я намереностаться.
– О, Филип, – вздохнула Мэри. – Как мне не хочется здесьоставаться!
– Но почему же?
– Здесь так мрачно, кошмарно… все эти несчастья, убийство…
– Хватит, Полли, только не говори, будто эта атмосферадействует тебе на нервы. Уверен, ты не моргнув глазом перенесешь любоеубийство. Нет, просто ты хочешь домой, чтобы следить за тем, как чистят бронзу,вытирают пыль, и чтобы удостовериться, что моль еще не окончательно съела твоемеховое пальто…
– Моль не заводится зимой в меховых вещах, – возразила Мэри.
– Пусть, ты меня понимаешь, Полли. Я говорю вообще. Нопойми, на мой взгляд, здесь гораздо интереснее.
– Интереснее, чем в своем собственном доме? – вскричалапораженная и оскорбленная Мэри.
Филип окинул ее проницательным взглядом:
– Прости, дорогая, я не так сказал. Лучше своего дома ничегобыть не может, особенно если дом твоими руками обихожен. В нем уютно, чисто,удобно – предел мечтаний. Но у меня теперь забот на целый день хватит. Ушинавострить следует. А как славно было бы вернуться в наш дом и обсуждатьвечерами события дня! Но пойми, ситуация сейчас не та.
– О, я знаю, что это за ситуация. У меня, Фил, отличнаяпамять. Но я возражаю, решительно возражаю.
– Да, – процедил Филип. – Да, ты решительно возражаешь,Мэри. Ты иногда так решительно возражаешь, что мне хочется возразить ещерешительнее. Мне необходимо отвлечься. – Он предостерегающе взметнул руку,предупреждая возможные возражения с ее стороны. – И не говори, что меняотвлекут головоломки, ухищрения трудовой терапии, люди, которые за мнойухаживают и читают мне бесконечные книги. Мне, бывает, чертовски хочется самомуво что-то впиться зубами. Здесь, в этом доме, можно кое-что попробовать на зуб.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58