было бездонное черное море… Возвышались в этом море пять гор небожителей: Дайюй, Юаньцзяо, Фанху, Инчжоу и Пэнлай… Животные в тех горах были все с чистым белым мехом. Каждый день и каждый вечер они видели, как парят вокруг живущие там небожители, приветствуя друг друга… Далеко-далеко на горе Дайюй жила одна лисица. У нее был чистый белый мех, но, так уж вышло, что не было у нее имени и не было у нее никаких важных дел. Она каждый день играла на горе и жила беззаботной счастливой жизнью.
Сяо Бай продолжал говорить, рассказывая о гиганте, ловящем черепах, о Дайюй и Юаньцзяо, дрейфующих к Северному полюсу, о том, как лиса упала в море, и о том, как ее спас рыбак, дав ей имя, а затем рассказывал о том, куда они отправились, как на горе Куньлунь рыбак сразился со своим младшим братом и узнал, что большая тайна жизни кроется в детях.
Но рыбак потерял аптечку, потому что лиса отвлеклась.
Он говорил о том, как важны имена, связывающие людей, время, память и историю…
Он говорил так долго, пока не упал в изнеможении, откинувшись на спинку кресла.
Фэй Ю достал одеяло из рюкзака и осторожно накинул его на Сяо Бая, а затем уставился на темно-синее море впереди. Белые волны были похожи на бесконечные воспоминания, которые приближались к ним одно за другим, а затем полностью отступали, сливаясь с безбрежной морской водой.
– Ты забыл, Сяо Бай, – прошептал он. – Это рубин полевой мыши. Ты отдал его мне.
Оглавление
Примечания
1
Гуцинь – щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.
2
Бо Я (кит. 伯牙) – знаменитый музыкант эпохи Вёсен и Осеней, игравший на гуцине.
3
«Верность Вэй Шэна» означает «сдержать данное обещание, несмотря ни на что». В сочинении «Чжуан-цзы» говорится, что молодой человек по имени Вэй Шэнь условился встретиться с девушкой под мостом. Придя в назначенный час, он стал ждать, но девушка все не приходила. Вдруг начался прилив, и юноша, обхватив сваю моста, стоял до тех пор, пока вода полностью не накрыла его.
4
Синсин (кит. 狌狌) – мифическое существо, похожее на орангутанга (часто изображается с человеческим лицом), которому ведомо прошлое. Описано в «Книге гор и морей».
5
Из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы», глава 17 «Осенние воды».
6
Из сборника стихотворений Цюй Юаня «Девять напевов», «Горному духу…» («В далеких горах Востока живет прекрасная дева…»), пер. Гитовича А. И.
7
Из «Книги песен», «В поле за городом травы ползучие есть…» (I «Нравы царств», VII «Песни царства Чжэн», 20), пер. Штукина А. А.
8
Приток реки Хуанхэ.
9
Одна из формулировок отказа Чжуан-цзы служить чиновником.
10
Отрывок из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы», глава 17 «Осенние воды», пер. Позднеевой Л. Д.
11
Один из 24 сезонов года, c 7 или 8 декабря, отнесён к первой половине 11-го лунного месяца.
12
Чжуан Чжоу (кит. 庄周) – настоящее имя знаменитого китайского философа Чжуан-цзы.
13
Цянь (кит. 錢) – весовая единица, равная 1/10 лян.
14
Лян (кит. 两) – весовая единица, равная 50 граммам.
15
千山万水, 总会相见 (или 万水千山, 总会再见) – образное выражение, означающее, что, даже если суждено идти по жизни разными путями, судьба обязательно сведет людей вместе. Также используется как дружеское напутствие о скорой встрече в будущем.
16
(кит.质子) – переводится не только как «заложник, пленник», но и как «протон» – элементарная частица.
17
Здесь – небольшая беседка.
18
Сливовые дожди – сезон дождей с марта по май, в период созревания сливы муме (или абрикоса японского).
19
Иероглиф «огонь» (кит. 火) состоит из четырех черт, а иероглиф «мечта» (кит. 梦) – из одиннадцати черт.
20
С кит. тростник, камыш.
21
С кит. иллюзия, мираж.
22
Озеро в провинции Хубэй, ранее – одно из крупнейших озер в Китае, в настоящее время высохшее.
23
Тропическое злаковое растение, в некоторых странах Азии используется как замена пшеницы и риса. Его плоды обжаривают и перемалывают в муку, из которой потом делают хлеб.
24
Бохайский залив в северо-западной части Желтого моря у берегов КНР.
25
Мера длины, равная 1/3 метра.
26
Мера длины, равная 3,33 см.
27
Последний император династии Западная Чжоу (795–771 гг. до н. э.).
28
Тыква-горлянка – из зрелых округлых или кувшиновидных плодов делают сосуды для хранения пищи или воды, из плодов меньших размеров делают сосуды для питья.
29
Растение, описанное в «Книге гор и морей»: горное растение, напоминающее лук-порей, цветет голубоватыми мелкими цветочками.
30
Из «Книги песен – Шицзин», цикл «Нравы царств», песни царства Чэнь, «Вышла на небо луна» («Вышла на небо луна и ярка, и светла…»), пер. Штукина А. А.
31
Не знать того, что известно всем, по-другому: «Прошу простить мое невежество».
32
Детская народная игра, похожа на бильярд с элементами керлинга.
33
Река в провинции Шаньдун.
34
Из сочинения «Чжуан-цзы», глава 10 «Взламывают сундуки», пер. Позднеевой Л. Д.
35
Отрывок из «Шицзин – Книги песен», глава «Нравы царства Бэй», пер. Штукина А. А.
36
Чжаогэ – столица царства Шан (1600 до н. э. – 1046 до н. э.).
37
«Книга этикета эпохи Чжоу».
38
Каша долголетия с черепаховым мясом, зеленым луком и имбирем.
39
Бохайский залив в северо-западной части