Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 59
коротко спросил:
– Кто останется прикрывать нас, Ник?
– Я. Но каждый из вас даст мне слово, что моя доля добычи будет отдана одной женщине в Мексике… Ее зовут Изабелла Рохес и она живет в Росарито вблизи Ногалеса. У нее есть маленькая дочка Камила. Их легко найти…
Боль в животе заставила Ника Хадсона опустить глаза. Он тихо застонал.
– Я даю слово, Ник, – торопливо сказал Уэсли.
– Запиши имя и адрес.
Уэсли с ловкостью ужа перевернулся на левый бок и достал из бокового кармана пачку бумаги для самокруток. Пока он выводил неровные строчки красным карандашом, Ник Хадсон облизывал сухие губы и жадно, словно от этого зависела его жизнь, смотрел на руку Уэсли.
– Изабелла Рохес?.. – спросил Уэсли.
– Да. Напиши еще две записки и отдай их Майклу и Алану. А потом пусть каждый из вас вытащит свой чертов нож, располосует себе палец и поклянется на крови, – прохрипел Хадсон. – Если же кто-то из вас нарушит свою клятву, то… – глаза Хадсона дико сверкнули, – … честное слово, в аду я запишусь в черти и вернусь сюда за своим долгом.
Когда клятва была произнесена, явно нервничающий Алан Спенсер посасывал кровоточащий палец, а Майкл, стараясь не смотреть на Хадсона, то и дело вытирал ладонь пучком травы, Хадсон сказал:
– Теперь о деле, ребята. Первым выстрелом я сниму одного из парней Чалмерса. Этот малый очень любопытен и то и дело высовывается из-за валуна. Не сомневаюсь, что он закричит, а значит все взглянут в его сторону. У вас будет примерно пять секунд, чтобы добежать вон до той ложбинки, – Хадсон привстал и показал рукой направление. – Дальше вам придется ползти. Ты знаешь, что я неплохо стреляю, Уэсли. Пока меня не ранят или не убьют, у ребят Чалмерса почти не будет шансов хорошо прицелиться.
Алан Спенсер наконец-то вытащил изо рта кровоточащий палец, а Микки отбросил запачканный пучок травы. Никто из них не смотрел на бледное и искривленное болью лицо Хадсона. Все думали о шансах на жизнь, а лицо Хадсона уже олицетворяло собой маску смерти…
5.
В поисках грабителей полковник Дикс быстро дошел со своим конным отрядом до самой Иссури. Пристрелив на берегу, на всякий случай, пятерых занятых рыбалкой индейцев, полковник понял, что его поиски закончились ничем. Грабители ушли не по старой индейской тропе, а обхитрили его, пропустив погоню вперед. Этот ход был опасным, но, судя по всему, хитрость удался бандитам.
Полковник повел свой отряд назад, приказав солдатам внимательно осматриваться по сторонам. Шанс найти бандитов, пусть и крохотный, все еще был.
– Ага, найдешь их тут, среди ложбин, бугров, оврагов и кочек, – тихо, себе под нос, буркнул лейтенант Коллинз. – Здесь словно сам черт по земле валялся.
Возле горы Святоши Джо до слуха полковника долетели далекие, частые выстрелы. Он остановил коня и прислушался. Выстрелы стихли, но это только еще больше насторожило полковника. Его отряд рассыпался редкой цепью и, охватывая гору с трех сторон, осторожно тронулся вперед.
Людей обнаружили в овражке западнее горы Святоши. Они были заняты жутким делом – пытали привязанного к дереву человека – и совсем не думали о том, что происходит за их спинами. Полковник какое-то время, сильно щурясь, внимательно рассматривал лицо пленного и, хотя оно было залито кровью и опущено вниз, он узнал этого человека.
– Ник Хадсон, – пробормотал полковник. – Значит, дилижанс ограбил все-таки Ховард Уэсли. Признаться, если бы я не был уверен, что это работа Мексиканца Джо, я бы не стал так спешить к Иссури. Эй, лейтенант Коллинз!..
Лейтенант подъехал и приложил руку к козырьку.
– Окружить овраг двойной цепью. Их, – полковник кивнул на дно оврага, – всего трое, но это очень склизкие ребята шерифа Чалмерса. Не думаю, что сейчас шериф защищает закон и поэтому они обязательно попытаются смыться. Брать только живыми, понятно?
– Есть, сэр, – лейтенант приподнялся в седле и снова козырнул.
Разворачивая коня, он задел локтем морду лошади полковника и та шарахнулась в строну.
– Стоять! – рявкнул лошади полковник.
Лейтенант оглянулся:
– Что-нибудь еще, сэр?
– Живыми, лейтенант, брать мерзавцев только живыми, – повторил полковник. – Мне очень хочется посмотреть, как Феликс Чалмерс будет плестись к виселице. У меня с этим пройдохой старые счеты.
6.
Связанных Феликса Чалмерса, рыжего Билла и Дьюка Корриса усадили на землю возле дерева, к которому все еще был привязан человек.
– Этот тоже дохлый, – осмотрев Ника Хадсона, доложил сержант (а по совместительству и санитар) Джон Коул. – У него старая – примерно двухдневной давности, сильно воспаленная рана в паху – и еще две свежих пулевых: одна в кисть левой руки, другая по длинной касательной вдоль правой ноги.
Красный от возмущения Феликс Чалмерс рванул связанные за спиной руки и громко крикнул:
– Какого черта, полковник? Вы что, с ума сошли?! Вы только что убили помощника шерифа при исполнении служебных обязанностей!
Полковник Дикс разминал спину, стоя к дереву спиной. Закончив несложные физические упражнения – наклоны и приседания, – он сунул в рот трубку. Солдаты, как и их командир, включая лейтенанта Коллинза, тоже старались не смотреть на обезображенный труп, привязанный к дереву и два других рядом с ним.
– Продолжайте, сержант, – спокойно сказал полковник.
– Этому человеку оставалось жить не больше суток, сэр, – снова заговорил сержант Коул. – Впрочем, если бы он вовремя обратился к врачу, то худшего удалось бы избежать.
– Как долго его пытали? – оборвал сержанта полковник. – И что вы можете сказать о самих пытках?
Сержант нервно передернул плечами:
– Ребята очень старались, сэр, – он нагнулся и поднял с земли окровавленный шомпол. – Например, они зондировали его старую рану этой ржавой железякой.
– Ложь! – снова подал свой возмущенный голос Чалмерс.
– … А еще ему жгли ему пальцы, сэр.
– Нецивилизованные индейские штучки, – усмехнувшись, буркнул полковник.
– Тут можно составить список на целую страницу, сэр, – закончил сержант. – Но будет лучше, если этим займется врач.
– Хорошо, сержант.
– Этот гад убил Тома Осли! – крикнул Рыжий Билл, бледный от волнения, со все еще перекошенным злобой лицом. Теперь он мало напоминал прежнего спокойного деревенского увальня.
– А вы так зверски пытали его именно за это убийство? – снова усмехнулся Дикс.
– Послушайте, полковник, я просто не смог удержать своих людей, – стараясь говорить спокойно, заявил Чалмерс. – Развяжите нас, мы не собираемся убегать.
– Не уверен, – трубка полковника пыхнула дымом. – Вы придете в Форт-Стоктон именно так – связанными по рукам и ногам, как бандиты.
– Вы что, разорви вас сатана, забыли, что я шериф?!
– Нет. Но я хочу напомнить жителям Стоктона, что когда-то вы были довольно успешным бандитом. И
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 59