колонна, украшавшая дворец (символизирующая торжественность и благоразумие), но и метафора для обозначения мужского полового органа.
От переводчика: Драконий столб - золотой дракон обвивает колонну
268.1
[268.1] От переводчика: в обоих случаях использовано 东西 dōngxī дунси — предмет (любой, в т.ч. так довольно часто называют половой член), вещь; нечто; что-то; существо, тварь; бран. дрянь, сволочь, гад.
268.2
[268.2] 高处不胜寒 gāochù bù shèng hán «на высоте не перенести мороз» — обр. люди, достигшие высочайшего уровня, страдают от одиночества.
268.3
[268.3] 吃醋 chīcù «пить уксус» — обр. в знач.: ревновать, быть ревнивым.
268.4
[268.4] 蛋花 dànhuā даньхуа «яичный цветок» — когда сырое яйцо разбивают в горячий бульон и взбивают, получаются красивые хлопья яйца в супе.
268.5
[268.5] 折磨 zhémó чжэмо «сломать и растереть» — мучить, тиранить; изводить, пытать.
268.6
[268.6] 煮 zhǔ чжу — варить; кипятить; вываренная из воды соль (вываривать соль).
268.7
[268.7] 柴米油盐 chái mǐ yóu yán чай ми ю янь «дрова, рис, масло и соль» — предметы повседневного пользования; обр в знач.: повседневность, будни.
268.8
[268.8] 雨露 yǔlù «дождь и роса» — обр. в знач.: добро; благодеяние; благодать.
268.9
[268.9] 如胶似漆 rújiāo sìqī жуцзяо сыци «словно клей и лак» — слитые вместе клей и лак неразделимы; обр. в знач.: неразлучные, неотделимые; счастливое супружество.
268.10
[268.10] 云雨 yúnyǔ юньюй «тучи и дождь» перен. милости, благодеяния; половая связь/акт; заниматься любовью.
269.1
[269.1] 人模狗样 rén mú gǒu yàng «человек, а ведет себя, как собака» — обр. в знач.: внешний облик или поведение не соответствует реальности, выдавать себя (за кого-л), притворяться.
269.2
[269.2] 哪壶不开提哪壶 nǎ hú bù kāi tí nǎ hú «среди всех чайников ты возьмешь тот, который не кипит» — обр. в знач.: говорить о том, о чем нужно молчать; быть бестактным; затрагивать в разговоре болезненную тему; наступать на больную мозоль; сыпать соль на рану. Выражение основано на притче о сыне владельца чайной, который отвадил от посещения заведения своего отца не желающего платить коррумпированного чиновника, заваривая ему чай холодной водой .
269.3
[269.3] 喜欢 xǐhuan сихуань — нравиться, любить, симпатизировать.
От переводчиков: в китайском 喜欢 сихуань — это скорее влюбленность или симпатия (на текущий момент), а любовь 爱 ài ай — это более серьезное и долгоиграющее чувство . Нравиться 喜欢 — это чувствовать склонность (тягу) к кому-то или чему-то, любовь 爱 — это глубокая привязанность, сильное пристрастие, желание жалеть и переживать за другого.
269.4
[269.4] 故人 gùrén гужэнь — старинный друг, бывший (умерший супруг), просто умерший.
270.1
[270.1] 家贼难防 jiā zéi nán fáng «от домашнего вора не убережешься» — если вор из твоей семьи, от него не уберечь имущество.
270.2
[270.2] 乘风破浪 chéngfēng pòlàng чэнфэн полан «пользуясь попутным ветром, рассекать волны» — обр. в знач.: смело двигаться вперед, сметая все на своем пути; иметь далеко идущие намерения и грандиозные цели.
270.3
[270.3] 腾云驾雾 téngyún jiàwù тэнъюньцзяу «возноситься на облаках и ехать на туманах» — обр. в знач.: возноситься в заоблачные выси; метафора скорости и высоких стремлений.
270.4
[270.4] 焚琴煮鹤 fén qín zhǔ hè фэнь цинь чжу хэ «сжечь цитру, варить на ней журавля» — обр. осквернять окружающую красоту, уничтожать произведения искусства; вандализм.
270.5
[270.5] 诉罪水 sùzuì shuǐ суцзуй шуй «опротестовывающая обвинения вода».
270.6
[270.6] От переводчика: 三大禁术 sān dà jìn shù сань да цзинь шу «три великих запретных техники» или «третья великая запретная техника». Оба толкования возможны из-за двойственности перевода первого иероглифа.
270.7
[270.7] 被猪油蒙 bèi zhūyóu бэйчжуюмэн «одураченный свиным салом» — обр. в знач.: не видеть очевидного.
270.8
[270.8] 苦肉计 kǔròujì кужоуцзи — план «страдание плоти»: обр. в знач. наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание.
271.1
[271.1] 鸡犬升天 jī quǎn shēng tiān цзи цюань шэн тянь «[если человек обрел дао, его] петухи и собаки возносятся на небо» — обр. в знач.: родственники и друзья получившего высокий пост тоже получают должность.
271.2
[271.2] 欺师灭祖 qī shī miè zǔ ци ши ме цзу «оскорблять наставников, позорить предков» — обр. в знач.: нарушать устои. От переводчиков: согласно древнекитайскому мироустройству наставники имели очень высокий статус, стоя в жизненных приоритетах человека рядом с небом, землей, императором и почившими родственниками. Оскорбить наставника и предать (опорочить память) предков — это абсолютное табу и худший из грехов.
271.3
[271.3] 凌迟 линчи língchí — казнь «тысячи порезов»: считалась самой жестокой формой смертной казни. В процессе экзекуции палач использовал 3357 ножей, каждым из которых срезал по куску плоти, последний нож должен заколоть преступника насмерть.
272.1
[272.1] 清风 qīngfēng цинфэн «свежий ветерок» — обр. в знач.: чистые нравы; высокая нравственность.
272.2
[272.2] 小花 xiǎohuā сяохуа — маленький цветок (цветочек).
272.3
[272.3] 三更 sāngēng саньгэн «третья ночная стража» — время от 23:00 до 1:00.
273.1
[273.1] 绵里藏针 mián lǐ cáng zhēn мянь ли цзан чжэнь «игла, спрятанная в шелковых оческах» — обр. в знач.: безжалостный характер за нежной внешностью.
273.2
[273.2] 夙愿 sùyuàn суюань «утреннее желание» — заветное желание, сокровенное чаяние; будд.: обет, данный в прежнем воплощении.
273.3
[273.3] 一年半载 yīnián bànzǎi инянь баньцзай — полгода-год: срок от шести месяцев до года; обр. в знач.: за сравнительно короткий срок.