Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 36
Именно здесь она впервые поняла, каким сладостным может быть поцелуй.
Опасаясь, что граф прочтет по ее лицу все, о чем она думает, Алиса подошла к книжному шкафу и сделала вид, что рассматривает книги, как и в тот день, когда она впервые попала в этот дом.
— Полагаю, план, о котором упомянула ваша сестра, состоит в том, чтобы стать современными сестрами Ганнинг? Насколько я помню, она об этом как-то раз уже говорила, — раздался за спиной у нее голос графа.
— Да… Пенелопа хотела добиться… именно этого, — подтвердила Алиса, — но… влюбилась.
Повисла пауза. Граф первым нарушил ее.
— Вы хотите сказать, что ни вы, ни она не догадываетесь, что Пенелопа, в сущности, повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?
Алиса обернулась.
— Пенелопа бы повторила ее, если, как собиралась, вышла бы замуж за герцога, — сказала она. — Но, влюбившись в простого солдата, она поняла, что он может дать ей… гораздо больше, чем герцогский титул.
Слегка улыбнувшись, граф заметил:
— А Джеймс, оказывается, хитрее, чем я о нем думал. Он всегда хотел, чтобы его полюбили за личные качества, и своего добился.
— Конечно, — согласилась Алиса. — Вполне вероятно, что они с Пенелопой не будут богаты, но зато у них есть то, что делает людей… по-настоящему счастливыми.
На последних словах ее голос дрогнул, но она быстро справилась с собой и вопросительно посмотрела на графа:
— Только мне непонятно, почему вы сказали, что Пенелопа повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?
— Об этом ваша сестра узнает, без сомнения, от матери Джеймса, а вам я скажу сейчас. Вы и не подозреваете, что Джеймс является наследником герцога Рохемптона.
Алиса уставилась на него не веря своим ушам.
— Если это правда, — наконец спросила она, — то почему Джеймс не сказал об этом Пенелопе?
— Дело в том, что это его, в сущности, не особенно интересует, — граф усмехнулся. — Нынешний герцог уже стар и серьезно болен. Он холост, а у его братьев нет сыновей, одни дочери. И поэтому наследником титула являлся отец Джеймса, поскольку приходился герцогу дальним родственником. Но так как его давно уже нет в живых, титул перейдет к Джеймсу, и похоже, уже в недалеком будущем.
Алиса радостно всплеснула руками.
— Как я рада за Пенелопу! Да и за себя тоже! Ведь теперь мне незачем…
Она осеклась, сообразив, что сказала лишнее.
— Я бы хотел, чтобы вы договорили, — заметил граф.
Алиса вновь повернулась к книжным полкам, не отваживаясь смотреть на него.
— Это… не важно, — пробормотала она.
— Вот как? А по-моему, очень.
Алиса покачала головой. Внезапно она услышала, что граф встал и направляется к ней.
— Повернитесь ко мне лицом, Алиса, — приказал он. — Я хочу знать, что вы собирались сказать.
— К вам это… не имеет… ни малейшего… отношения.
Крепкие руки легли ей на плечи, и Алиса тихонько ойкнула.
Граф развернул Алису лицом к себе и поглядел ей в глаза тем пронзительным взглядом, который уже не раз приводил ее в смущение.
По телу ее пробежала сладкая дрожь, и Алиса неожиданно для самой себя подумала, что если бы он прямо сейчас еще раз поцеловал ее, она была бы безмерно счастлива.
— Я хочу, чтобы вы сказали мне прямо. Вы собираетесь принять предложение герцога Эксминстера?
Пальцы его впились в ее плечи с такой силой, что Алиса вздрогнула от боли.
— Пенелопа… попросила меня… это сделать… чтобы она не нуждалась.
— И вы согласились?
— Нет! — воскликнула Алиса. — Я не могу… выйти за него… замуж, и я об этом… ему… написала.
Пальцы графа разжались. Он отпустил Алису.
— А когда Пенелопа выйдет замуж, что вы собираетесь делать? — спросил он.
— Вернусь… домой и буду жить… с папой.
— Вы считаете, так будет лучше? В конце концов Эксминстер не единственный мужчина в мире, хотя сомневаюсь, что вы получите более выгодное предложение.
— Я не могу… выйти замуж… за нелюбимого… человека. Я должна его… прежде полюбить… так, как Пенелопа…
— А почему вы думаете, что такой человек не встретится на вашем пути?
У Алисы перехватило дыхание.
Интересно, что сказал бы граф, узнай он о том, что такой человек ей уже встретился и она уже полюбила, пылко, всем сердцем, на всю жизнь.
— У меня… будет… все… в порядке, — пробормотала она.
— Я вас спрашиваю не об этом.
Алиса молчала, и, подождав немного, граф спросил:
— Почему вы отказались стать женой герцога Эксминстера?
Вопрос был простой, и Алиса тут же ответила:
— Я его… не люблю.
— А откуда вам это известно?
Алиса недоуменно взглянула на графа: как можно спрашивать такие глупости!
Но он смотрел на нее таким странным взглядом, что краска бросилась ей в лицо.
— Когда вы впервые пришли в мой дом и я вас поцеловал, — сказал граф, — вы были очень невинны и очень неопытны. Я совершенно уверен, что тогда вы почти ничего не знали о мужчинах, и еще меньше — о любви.
— Это… правда, — пробормотала Алиса.
— А теперь вы без тени сомнения заявляете, что не любите одного из самых завидных женихов в Англии. Откуда вы это знаете?
Алиса беспомощно всплеснула руками.
— Отвечайте же! — настаивал граф.
— Мне трудно объяснить, — пролепетала Алиса. — Мне не хочется… чтобы он… дотрагивался… до меня. А если это… произойдет… я совершенно точно знаю… что не буду испытывать таких чувств… как тогда, когда…
Алиса спохватилась и замолчала, но граф договорил за нее:
— … как тогда, когда я вас поцеловал, — сказал он и обнял ее.
Алиса тихонько ахнула, но не отстранилась.
— Может быть, проверим, будет ли наш второй поцелуй таким же чудесным, как первый?
Не дожидаясь ответа, он прижался губами к ее губам, и, почувствовав прикосновение его губ, Алиса тотчас же поняла, что все это время ждала этого поцелуя и боялась, что никогда больше ей не доведется его испытать.
В груди ее нарастала знакомая и восхитительная теплая волна. Поднимаясь все выше, она достигла шеи, потом губ.
Казалось, граф увлек Алису куда-то ввысь, в небо, и они, держась за руки, уносятся прямо к звездам.
Алису сотрясала сладкая дрожь, острая, словно боль.
А граф прижимал ее все крепче, пока Алиса не почувствовала, что вот-вот потеряет сознание. Это было слишком чудесно. Ей казалось, что она умерла и попала прямо в рай.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 36