Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Соловьиная ночь - Констанция О'Бэньон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Соловьиная ночь - Констанция О'Бэньон

249
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Соловьиная ночь - Констанция О'Бэньон полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 ... 87
Перейти на страницу:

— Даже не знаю, как начать… Я человек военный и скажу прямо. Я прошу руки вашей племянницы…

Леди Мэри взглянула на Рейли так, будто он сошел с ума.

— Думаю, вам не следовало бы этого говорить, — сказала она. — Ведь вы даже незнакомы с Кэссиди.

— Браки часто заключаются между людьми, которые даже незнакомы друг с другом. За это время я успел привязаться к вашей племяннице, и мне хотелось бы защищать и оберегать ее… Я постарался бы стать ей хорошим мужем…

— Даже не знаю, что ответить вам, — растерялась леди Мэри. — Не думаю, что это хорошая мысль. Кроме того, я всегда хотела, чтобы Кэссиди вышла замуж по любви. А любви у нее к вам, по-видимому, нет?

— Вы совершенно правы, леди Мэри. Но я готов отдать ей все, что у меня есть, и она никогда ни в чем не будет нуждаться.

— Кэссиди трудно подкупить, — прервала Рейли леди Мэри.

Она пристально посмотрела на собеседника. Даже если бы он не был так богат и не носил бы высокого титула, его прекрасные черные глаза все равно обеспечили бы ему успех у женщин. Он был завидной партией для любой невесты.

— А вам-то что за выгода жениться на моей племяннице? — поинтересовалась она.

Рейли взглянул ей в глаза и решил быть откровенным.

— Принц посоветовал мне жениться, — сказал он. — Мне кажется, что ваша племянница была бы для меня прекрасной партией.

— Я вижу, что вы очень серьезно все обдумали, — улыбнулась леди Мэри. — Но почему вы все-таки выбрали именно Кэссиди?

— Моя семья принесла ей немало горя, и я хочу, насколько это возможно, загладить нашу вину, — признался он, опуская глаза. — Я чувствую себя перед ней в большом долгу…

— Слишком уж вы благородны, — заметила леди Мэри. — Значит, вы хотите жениться на моей племяннице из чувства вины перед ней?

— Я бы не назвал это чувством вины… Скорее всего этого требуют мои понятия о чести. Это больше нужно мне самому, чем ей. Мисс Марагон происходит из старинного и знатного рода и была бы настоящей герцогиней. Она не влюблена в меня, а значит, не будет мне ничем обязана. Я женюсь, чтобы иметь достойных наследников. Мне нравится, когда жизнь течет в спокойном русле.

Внезапно леди Мэри расхохоталась.

— Если вы надеетесь, что женитьба на Кэссиди принесет вам покой, то это говорит о том, что вы совершенно не знаете моей племянницы! Могу вас заверить, она не из тихонь. Когда вы узнаете ее получше, вы это поймете.

— Вы хотите сказать, что ее темперамент восполняет ее скромные внешние данные…

— Что-что? — изумилась леди Мэри. — Вы что же, считаете, что Кэссиди не слишком красивая? Может, мы вообще говорим о разных девушках?

Рейли испугался, что ненароком обидел гостью.

— Прошу меня простить, леди Мэри. Я слишком долго находился в армейской среде и привык выражаться без обиняков. Уверяю вас, что внешность мисс Марагон не имеет для меня никакого значения… Скажите, может быть, у нее есть другие планы на замужество?

— Почему вы это спросили?

Рейли стало неловко. Он был уверен, что леди Мэри прекрасно понимает, что ее племянница не только не красавица, но также не имеет богатого приданого. Одним словом, она незавидная невеста.

— Может, я ошибаюсь, — пробормотал он, стараясь быть вежливым. — Я только хотел узнать, есть ли человек, за которого она хотела бы выйти замуж…

— Кэссиди жила очень замкнуто. У нее вообще не было поклонников, — призналась леди Мэри. — Однако, что касается вас, ваша светлость, я уверена, что есть немало девушек, мечтающих выйти за вас замуж. Вы очень завидный жених.

Рейли улыбнулся.

— Каждому мужчине приятно слышать, что его считают таким.

— Ну то, что все вокруг восхищаются вами, не слишком бы удивило меня. Незамужние барышни на балах, наверное, только и мечтают, чтобы вы подарили им хоть один взгляд, а мужчины с уважением отзываются о вашей храбрости на войне.

У Рейли появилось странное чувство, что леди Мэри подтрунивает над ним.

— Я не большой любитель посещать балы, — сказал он. — Меня также мало интересуют особы, которые мечтают заполучить богатого и титулованного жениха.

— Уверена, ваша светлость, вы хорошо сознаете и другие свои… достоинства.

Глаза Рейли весело заблестели.

— Кажется, вы кокетничаете со мной, леди Мэри?

Глядя в его темные бездонные глаза, она понимала, что такая молоденькая и неискушенная девушка, как Кэссиди, не сможет устоять перед ним.

— Нисколько, ваша светлость, — ответила она. — Я лишь говорю то, что есть. Мой муж меня вполне устраивает. Мы очень счастливы вместе.

— Как вы думаете, я мог бы составить счастье вашей племяннице? — осторожно осведомился он.

— Этого никогда нельзя знать наверняка. Кэссиди необыкновенная девушка. Жизнь ее не баловала. Она заслуживает того, чтобы быть счастливой.

— Уверен, что так оно и есть, — согласился Рейли, подумав про себя, что у каждой тетушки есть любимая племянница, как у леди Мэри Кэссиди.

Девушка, с которой он был едва знаком, показалась ему довольно энергичной, но ничего особенного он в ней не находил.

— У нее очень тонкая натура, — продолжала леди Мэри. — Вероятно, она уже догадалась, что ваша семья причастна к ее похищению. Ваше предложение жениться на ней она может принять за оскорбление.

Леди Мэри была уверена, что ее племянница никогда не согласится на брак с этим высокомерным человеком, который намерен жениться и сделать ее герцогиней исключительно из соображений чести и долга — чтобы искупить грехи своей семьи.

— Я снимаю с вас всякую ответственность за то, что произошло с моей племянницей, — сказала она. — Можете быть спокойны во всем, что касается вопросов чести. И мы оставим наш разговор между нами.

— Вы, наверное, не совсем правильно поняли меня, — сказал Рейли. — Это действительно честь для меня — жениться на ней.

— Вам стоит об этом хорошенько подумать, ваша светлость! — леди Мэри не могла сдержать улыбки. — Если вы женитесь на Кэссиди, вряд ли вас ждет спокойная жизнь. — Шурша шелковым платьем, она поднялась с кресла. — Я хочу видеть мою племянницу, — сказала она. — Меня очень беспокоит ее здоровье. Рейли вежливо кивнул.

— Моя экономка заботится о ней, — внезапно в его взгляде появилась неуверенность. — Как вы полагаете, я могу понравиться вашей племяннице? — пробормотал он.

— Если вы хотите знать мое мнение, то я советую вам отказаться от намерений жениться на Кэссиди, — заявила леди Мэри. — Вы совершенно ее не знаете.

— Но ведь вы ничего не имеете против меня?

— Я — нет, ваша светлость, — удивленно рассмеялась леди Мэри, — но вот у Кэссиди, боюсь, будет иное мнение.

1 ... 34 35 36 ... 87
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Соловьиная ночь - Констанция О'Бэньон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Соловьиная ночь - Констанция О'Бэньон"