class="p1">Муравайрин (muravairin — «враг Муры») — т.е. Кришна (см. примеч. 1.38).
10.10. Harini.
Витану (vitanu — «бестелесный») — бог любви (ср. примеч. 1.26).
10.11. Vasantatilakâ.
низкого... — букв. «чандалы» (candala, также cändala), т.е. члена самого низкого сословия, родившегося от шудры и брахманки.
Панчабаны... — см. примеч. 7.41.
10.12. Puspitagra.
10.13. Harinï.
ланчам... — см. ^римеч. 1.40.
10.14. Sardülavikridita.
Бандхука (bandhüka) — Pentapetes Phoepicea; мадхука (madhüka) — название различных растений: Bassia Latifolia, Jonesia Asoka и др.; синий лотос — nilanalina (ср. 10.5 и др.); сезам — tila; жасмин (kunda) — Jasminum Multiflorum или Pubescens, а также некоторые другие растения. Эти цветы почитаются стрелами бога любви — отсюда заключительный образ этой строфы (ср. Rp, 136—137); их названия варьируются в разных перечнях (ср., например, 4.6 о не названном здесь манговом цветке как стреле Камы).
Пушпаюдха (puspâyudha — «вооруженный цветами») — эпитет бога любви.
10.15. Prthvi. Здесь красота Радхи сравнивается с красотой божественных жен, в том числе — апсар [Alasâ, Indusamdipanï (также IndumatT и др.; ср. GTP, с. 137, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 195), Manoramâ, Rambhâ, KalävatT, Citralekha]. Эти имена, прозрачные по этимологии, могут быть соответственно истолкованы здесь как характеристики Радхи: «утомленная [от возбуждения]», «сияющая луна», «восхищающая», «пизанг» (Musa Sapientum), «искусная [в любви]», «картина».
на землю (prthvi)... — снова обыгрывается название стихотворного размера.
10.16. Sardülavikridita. Эта строфа, содержание которой основано на одной из легенд о сражениях Вишну с демонами, также допускает ряд разночтений (ср. GTP, с. 138, примеч. 1—3; Sandahl-Forgue, с. 195). Согласно преданию, вслед за победным криком впавшего в заблуждение Кансы (ср. примеч. 3.1) Хари поверг слона и самого всадника.
Кувалаяпида (kuvalayâpîdà — «прижимающий лотосы») — имя демона-дайтьи, обращенного в слона, на котором ездил Канса.
гордой... — mânini. Еще один традиционный тип возлюбленной.
Часть одиннадцатая
11. Дамодара... — см. примеч. 1.1.
11.1. Mâlinï.
11.2 (1) сл. О васанте и яти см. примеч. 1.28.
11.2 (1). тростниковой... Vanjula — Calamus Rotang (ср. Rm, 140) и некоторые другие растения — Dalbergia Ougeinensis, Jonesia Asoka.
11.3 (2). фламинго {marâlanikâram также: °vikäram — ср. GTP, с. 140, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 196). Здесь употребительный в древнеиндийской поэзии образ, связанный с идеалом женской красоты (пышные бедра, переваливающаяся походка).
11.4 (3). Мадхурипу (ср. 1.20; 2.9 и др.)... — следуем чтению madhuripurâvam. Другой вариант: madhupavirâvam («жужжанье пчел») — GTP, с. 140, примеч. 2; Sandahl-Forgue, с. 196.
кукушек... Pika — Cuculus Indicus.
Кусумашарасана (Kusumasarasana — «имеющий цветы для лука») — эпитет бога любви. См. примеч. 10.5.
11.6 (5). дрожат... Подобная дрожь считалась предвестником встречи с возлюбленным (ср. Rp, 141).
11.7 (6). под шум барабана (âravadindimam)... — здесь, продолжая традиционную аллегорию (любовная встреча — сражение), автор имеет в виду употреблявшийся перед битвой барабан, с шумом которого сравнивается звон пояса Радхи (ср. 2.16 и др.). Возлюбленный как бы должен быть предупрежден о приближении «врага» (см. след, строфу; ср. Rp, Rm, 142; Siegel, с. 277, примеч. 174).
11.8 (7). Смара... — см. примеч. 1.31.
О... походке... — следуем чтению nijagatisïlam вместо nigaditasîlam (GTP, с. 142, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 196).
11.9 (8). затмевает... — ср. Rp, Rm, 143.
держится на устах {adhitisthaiu kanthatatïm)... — букв. «у края горла».
11.10. Sârdülavikrïdita.
11.11. Sardülavikridita.
краской... Anjana — темная глазная мазь, коллирий.
тамала (tâpiccha — ср. MS, с. 442)... — ср. примеч. 1.1.
11.12. Vasantatilakâ.
шафрана (kasmïra)... — также — корень Costus Speciosus.
11.13. Vasantatilakâ.
11.14 (1) сл. Варади (varâdi) — para; ср. выше примеч. 4.2; 7.31. О рупаке ср. примеч. 1.5. Следуем тексту GTP. GL, с. 47—48 помещает рефрен (c — d) между строками а и b (ср. Sandahl-Forgue, с. 198).
11.14 (1). Со смехом... — ср. 2.11.
11.15 (2). Ашока — ср. 2.20.
11.17 (4). с Малайи... — см. примеч. 1.28.
11.20 (7). рубина (sikharé) ... — возможно, намек на окраску зубов бетелем.
11.21 (8). Строка b здесь дополнена в нарушение ритма XXI песни.
Падмавати... — см. примеч. 1.2.
11.22. Sârdülavikrïdita.
бимбе... — см. примеч. 3.14.
11.23. Sloka.
11.24 (1) сл. О варади см. примеч. 11.14; о яти — 1.28. Эта песня целиком является авторским отступлением.
11.26 (3). накидку (dukülam)... — см. примеч. 1.43.
11.27 (4). трясогузок... Khanjana — Montacilla alba.
11.29 (6). сандаловым знаком (malayajatilakd)... — см. примеч. 2.6.
11.32. Sikharitü.
опустились... Следуем GTP, с. 154, примеч. 1 — patitayoh вместо gamitayoh. Ср. в связи/: толкованием этой строфы: Rp, 154; Siegel, с. 280, примеч. 181.
11.33. Sikharinï.
11.34. Sragdhara. Эта строфа (как и две следующие) отсутствует в отдельных изданиях (ср. Sandahl-Forgue, с. 201).
Атану... — см. примеч. 7.8.
11.35. Sikharini.
Мандары... — см. примеч. 8.11.
богиней победы... — Jayasrï.
киноварью (sindürend)... — см. примеч. 4.23.
Мураджит (murajit — «победитель Муры») — эпитет Кришны. Ср. примеч. 1.20; 38.
Кувалаяпиды... — см. примеч. 10.16.
охватив руками..._ — ср. образ предыдущего стиха. См. в этой связи Rp, 156.
11.36. Sârdülavikrïdita.
фламинго... Манасе... Râjahamsa — букв. «царь-гусь» (ср. выше примеч. 1.18). Снова двойная коннотация (ср. 1.37; 3.1; 3.15 и др.), усиленная эпитетом бога любви Манасиджи (ср. примеч. 2.15).
Часть двенадцатая
12. Питамбара (pitämbara — «в желтых одеяниях») — эпитет Кришны.
12.1. Harini.
12.2 (1) сл. Вибхаса (vibhâsa — «сияющий») — рага.
12.3 (2). почту... — возможно, имеется в виду растирание или омовение
(ср. Rp, Rm, 159).
12.8 (7). Перестань... Во второй строке следуем чтению: militalajjitamiva пауапат tava virama visrja ratikhedam (ср. Rm, 161) вместо менее удачного, на наш взгляд, lajjitamiva пауапат tava viramati srjati vrthâ ratikhedam (ср. Rp, 161). См. GTP, c. 161, примеч. 1; Sandahl-Forgue, c. 203.
12.10. Sârdülavikrïdita.
12.11. Sârdülavikrïdita. '
сладостен... — как и в других случаях, здесь, возможно, снова обыгрывается двойное значение vâma («прекрасный» — «превратный», «неблагоприятный»).
12.12. Sârdülavikrïdita.
Отмеченной (yâmânge, также: vämünke)... — ср. GTP, с. 163, примеч. Г, Sandahl-Forgue, с. 203 — mârânke. Здесь также (ср. 12.11) сочетаются противоположные значения. Mara — воплощение смерти (снова аналогия с битвой — ср. 11.7 и др.) и одновременно — имя бога любви.
сверху... — т.к. снова имеется в виду purusâyita (Rm, 164; ср. 5.12 и др.).
12.13. Sardülavikridita.
стрелы Камы... Перечисленные здесь пять признаков Радхи сравниваются с пятью стрелами бога любви.
12.14. Sragdhara.
пояс... Следуем чтению: kâncï käncidgatäsäm. Ср. GTP, с. 165, примеч. 4; Sandahl-Forgue,