Наступило неловкое молчание. Мерси поспешила сказать:
— В каком замечательном месте живет господин Глэдстоун! Вид просто фантастический. И воздух здесь в горах такой чистый. А когда смотришь вокруг, кажется, что все эти горные вершины и живописные долины совсем рядом.
— Однако чувство расстояния может подвести вас. Вы привыкли к городским улицам, а здесь — горы, — сказал ей Даллас. — Тем, кто попадает сюда в первый раз, горные вершины кажутся совсем близкими. Но когда они решают добраться до одной из них, обнаруживают, что не правильно рассчитали расстояние. На путешествие уходит несколько часов или даже дней.
— Да, это место действительно уникально. Но, полагаю, зимой вы совершенно отрезаны от остального мира. Как вам удается справляться?
— Вертолет — очень удобный способ передвижения. А кроме того, у нас есть вездеход и снегоход. По правде говоря, здесь, в горах, мы никогда не бываем полностью в ловушке.
— Вертолет! — Мерси была ошеломлена. — Вот уж не думала, что познакомлюсь когда-нибудь с человеком, у которого есть личный вертолет.
Даллас очаровательно улыбнулся.
— Уж поверьте мне, летать на вертолете гораздо удобнее, чем барахтаться в грязи на дорогах, особенно зимой. Господин Глэдстоун обычно настоятельно советует всем своим гостям посмотреть на горы сверху, с высоты птичьего полета. Вид открывается просто замечательный.
Мерси вздрогнула.
— Нет уж, спасибо. Я не очень-то люблю маленькие самолеты и думаю, что в вертолете буду чувствовать себя не лучше. Ни за что в жизни не соглашусь совершить подобную прогулку.
Это замечание заинтриговало Крофта. Он бросил на Мерси хмурый взгляд.
— Ты боишься летать на маленьких самолетах?
— Мои родители погибли в воздухе из-за крушения частного самолета. Мне сказали, что в горах их застал снежный шторм.
— И из-за этого ты боишься летать на самолетах?
— Наверное, из-за этого. Я никогда не думала, почему мне не нравятся маленькие самолеты. Я просто знаю, что на дух их не переношу. И вертолеты. Они кажутся мне такими ненадежными и уязвимыми… — Тут Мерси увидела стоящего в дверях человека. — Это, должно быть, наш хозяин.
Они подошли к крыльцу шикарного дома. Широкие аквамариновые двери были распахнуты. Высокий, элегантный, привлекательный мужчина лет пятидесяти улыбался им. Он отличался от тех ребят, с которыми они разговаривали сейчас. Богатый аристократ. Мерси сразу подумала о лыжных курортах Швейцарии, о Париже, Сан-Тропезе и Кот д'Ажуре. Мерси никогда не приходилось бывать ни в одном из этих мест, однако отсутствием воображения она не страдала. Это, догадалась она, и есть Эрасмус Глэдстоун.
Его волосы когда-то были золотыми, но сейчас они быстро приобретали сероватый оттенок. Это сочетание золотого и серебряного было просто ошеломляющим. Оно придавало еще больше выразительности его удивительно голубым глазам. Никогда не приходилось Мерси Видеть такие голубые глаза. Она никак не могла вспомнить, как называется этот оттенок. Она иногда использовала этот цвет в своих акварелях. У Глэдстоуна были правильные черты лица, и казалось, он совсем не постарел с годами. Одет он был в шелковую спортивную тенниску, темные брюки, на ногах — итальянские кожаные туфли.
Он мог быть кем угодно, решила Мерси, но только не предводителем какой-то секты. Глэдстоун вовсе не был похож на человека, который стал бы заниматься грязными делами. В этом мужчине чувствовался класс. Обаятельная улыбка, проникновенный голос. Этот голос был еще приятнее, чем показалось Мерси раньше, когда они разговаривали по телефону. Таким чудесным голосом обычно читают стихи или героические баллады.
Голос, волшебное звучание которого чарующе действовало на верующих слушателей. Мерси пыталась избавиться от этой мысли. Ну нет, она не собиралась позволять себе попадать под влияние глупых опасений Крофта.
— Мисс Пеннингтон, очень рад встрече с вами. Меня зовут Эрасмус Глэдстоун. Прошу вас, называйте меня просто Эрасмус. — Он повернул свою аристократическую голову в сторону Крофта и протянул ему холеную руку. — А вы, должно быть, и есть тот спутник, о котором мне сообщили? Мистер…
— Фальконе. — Крофт пожал протянутую руку. — Крофт Фальконе. Когда я услышал, что Мерси собирается провести несколько дней в Скалистых горах в гостях у незнакомого человека, то мне не оставалось ничего другого, как пригласить себя самого. Уверен, что вы меня понимаете, Конечно, бизнес есть бизнес, однако…
Фраза повисла в воздухе. Настоящий разговор двух настоящих мужчин.
Глэдстоун улыбнулся.
— Отлично, Крофт. Мужчина ни на минуту не должен оставлять свою собственность без присмотра. Рядом всегда околачивается кто-нибудь, только и ждущий возможности стянуть что-нибудь особенно ценное.
— О мисс Пеннингтон, — вмешалась в разговор Мерси, бросив на Крофта уничтожающий взгляд, — никогда не будут говорить, как о вещи.
Крофт пожал плечами, а Глэдстоун громко хмыкнул.
— Уверяю вас, я полностью понимаю чувства Крофта. Если бы моя Изабель получила приглашение от какого-то мужчины, живущего за тридевять земель от дома, я был бы немало обеспокоен. Иди же сюда и поприветствуй наших гостей, дорогая. Ты постоянно жалуешься, что мы не часто позволяем себе немного развлечься. Поэтому эти несколько дней тебе должны доставить истинную радость. Мерси, Крофт, позвольте мне представить вам мою компаньонку, Изабель Асканиус. Без нее я был бы невероятно одинок в этих горах.
Через секунду перед ними появилась сногсшибательно красивая женщина. Она была почти такого же роста, что и Глэдстоун, чуть выше Мерси. А когда она подошла поближе, Мерси поняла, что она чуть ниже Крофта.
Изабель Асканиус было около тридцати, однако, взглянув на нее, Мерси решила, что она всегда будет выглядеть моложе своего настоящего возраста, даже когда ей будет уже за восемьдесят. Ее волосы, черные и блестящие, как обсидиан, были стянуты на затылке в элегантный хвост, что подчеркивало ее высокие скулы и прекрасные выразительные карие глаза. Ярко-красные губы и такого же цвета ногти. Мерси опять подумала про телевидение, шоу-бизнес и рекламные агентства.
Мерси не сомневалась, что Глэдстоун и Изабель — любовники. Компаньонка Глэдстоуна была одета не менее элегантно, чем ее босс: белая шелковая блузка и подобранные в тон брюки. Эта женщина была превосходно сложена, ее большая грудь волнующе покачивалась, однако что-то в ее облике напоминало хищника. Тонкая, как у манекенщиц, талия Изабель была туго стянута поясом из черной мягкой кожи.
Мерси невольно окинула себя быстрым взглядом и пожалела, что утром не надела что-нибудь… что-нибудь более изящное, чем обыкновенные джинсы.
Когда Изабель протянула Крофту грациозную руку, Мерси съежилась от неприятной мысли, что эта пара замечательно смотрелась бы вместе. Рост Изабель, ее волосы и глаза прекрасно сочетались бы с обликом Крофта. Нежный, белый наряд Изабель, казалось, еще больше подчеркивал мрачную темноту брюк Крофта и его черной рубашки. А когда Изабель вложила свою руку в его. Мерси показалось, что на фоне бронзовой руки Крофта ее ухоженные ногти стали похожи на красные кинжалы.