И точно – как раз на последнюю реплику вошел Дилос.
Глава 16
– Извините. Я не помешал вашей беседе? – спросил он.
Увидев Дилоса, Мэгги едва не выдала себя. Каждая встреча с ним становилась для нее потрясением. Он был особенным… даже на фоне могущественного Хантера Редферна и ослепительной Сильвии. Он принес с собой холодный северный ветер и запах снега.
Принц был всегда великолепен.
«Он не испытывает страха перед Хантером, – думала Мэгги. – Он смотрит на своего великого предка бесстрашными желтыми глазами как равный».
– Нет, нисколько, – приветливо ответил Хантер Редферн. – Мы ждали тебя. И планировали наш праздник.
– Праздник?
– В честь соглашения между нами. Я так рад, что мы наконец пришли к взаимопониманию. А ты?
– Конечно, – бесстрастно проговорил Дилос, снимая перчатки. – Когда мы придем к взаимопониманию, я буду очень рад.
Мэгги кусала губы, чтобы не рассмеяться. Ей так нравилась холодная строгость Дилоса, особенно в ответ на лживую улыбку Хантера и жеманство Сильвии.
«Идиотка, – сказала она себе. – Разве тебе вообще в нем что-либо нравилось? Не парень, а кусок льда».
Но в его холодности были чистота и ясность, и Мэгги не могла не восхищаться тем, как он вел себя с Хантером. Когда он вошел, красивый и элегантный, с взъерошенными из-за верховой езды темными волосами, сердце ее екнуло.
Однако она его побаивалась. Дилос был слишком сильным, он мог почувствовать ее присутствие в комнате. Заметил же он ее тогда в лесу, когда Арадия блокировала их… А теперь он стоял на расстоянии двенадцати футов от нее, и их разделяла одна льняная занавеска.
Мэгги ничего не оставалось, как только сидеть затаившись.
– Сильвия решила начать подготовку праздника, – продолжал тем временем Хантер. – Я надеюсь, ты не против. Думаю, мы успеем договориться об оставшихся мелочах до завтра, правда?
Дилос вдруг поник, словно устал. Он бросил перчатки на кровать и кивнул, уступая.
– В основном, – продолжал Хантер Редферн, – мы же договорились?
И на этот раз Дилос только кивнул.
– Я не могу дождаться, когда представлю тебя Внешнему Миру. – В голосе Хантера звучала гордость, которая показалась Мэгги вполне искренней. – Мой великий потомок! Подумать только, год назад я и представления не имел о твоем существовании. – Он подошел к Дилосу и похлопал его по плечу. Его жест был так похож на одобрение короля-отца из детских воспоминаний принца. – Я не собираюсь сам заниматься приготовлениями. Однако последняя охота, перед тем как мы покинем долину, должна быть особенной, ведь так? – Хантер улыбнулся и вышел.
Дилос хмуро смотрел на меховое покрывало.
– Ну, – защебетала Сильвия, – как твоя рука?
Дилос все еще не снял повязку, которую Мэгги заметила на нем вчера.
– Все в порядке.
– Болит?
– Немного.
Сильвия вздохнула и покачала головой:
– Это потому, что ты использовал Силу для тренировки. Я же предупреждала тебя.
– Ты можешь вылечить мне руку или нет? – резко спросил Дилос.
Сильвия открыла корзину.
– На все нужно время. Рана будет заживать, если ты не будешь ее тревожить.
Она вертела в руках обереги. Из-за занавески не было видно, как она колдует. Но сердце Мэгги тяжело билось от гнева и глупого желания защитить принца.
«Этого нельзя допустить, но как же мне остановить ее? Никак. Если она меня увидит – все кончено…»
– Это поддержит тебя некоторое время, – сказала Сильвия.
Мэгги стиснула зубы.
«Зато теперь эта ведьма уйдет отсюда. Я сижу в шкафу уже целый век и слушаю ее бредни».
Сильвия проворно собрала свои колдовские снадобья в корзину, а заодно схватила и перчатки Дилоса.
– Я уберу в шкаф перчатки…
«О нет!» – Мэгги пришла в ужас.
– Нет! – прозвучал быстрый ответ Дилоса. – Оставь.
– Но почему, ты же не собираешься снова на прогулку…
– Они мне нужны.
В мгновение ока он преградил Сильвии путь к шкафу и выхватил перчатки из ее рук.
Сильвия посмотрела на него долгим недоумевающим взглядом. Мэгги видела ее лицо: на бледных щеках вспыхнул румянец, глаза цвета фиалок потемнели. Сильвия неодобрительно качнула головой, и по ее светлым волосам прошла волна.
Дилос неприязненно смотрел на нее сверху вниз.
Сильвия повела плечами и отвернулась.
– Пойду посмотрю, как идут приготовления к празднику. – Она подхватила свою корзинку и театрально выплыла из комнаты.
Дилос проводил ее взглядом.
Мэгги сидела в полном оцепенении. Когда Дилос выпроводил Сильвию и плотно закрыл за ней дверь, она заставила себя подняться и отойти подальше от занавесок в глубь ниши, откуда почти ничего не было видно.
А Дилос уже стоял у шкафа.
– Можешь выходить, – произнес он тоном, не предвещавшим ничего хорошего.
Мэгги закрыла глаза.
«Великолепно! Я должна была догадаться. Однако он не позволил Сильвии обнаружить меня и не сдал меня стражникам. Это добрый знак. Смелее, Мэгги! Может быть, и не придется переубеждать его, вдруг он и сам образумился…»
– Мне войти? – угрожающе спросил Дилос.
«…или не образумился», – подумала Мэгги.
Надо бы отряхнуть пыль с волос. Она ожесточенно помотала головой из стороны в сторону – не очень помогает – и сдалась. Грязь на лице и рабская одежда угнетали ее. Но делать нечего, она решительно раздвинула занавески и вышла.
– Я предупреждал тебя. – Дилос стоял прямо перед ней.
Вид его был грозен. Губы твердо сжаты, веки опущены, пряча зловещий блеск глаз под бархатной тенью ресниц, – мрачный и таинственный принц-вампир.
«А я, держу пари, выгляжу как… «маленькая негодяйка», и к тому же такая чумазая, будто меня только что вытащили из сточной канавы. Не больно-то я подхожу на роль посланника человечества».
Нет, она никогда особо не увлекалась модными шмотками, стильными прическами и тому подобными вещами, но раз уж судьба мира зависит от нее, хотелось бы выглядеть хотя бы прилично…
Однако, вопреки всему, между ними в воздухе радугой протянулась волшебная нить, от которой У Мэгги сердце забилось тоской и надеждой.
Они стояли и смотрели друг на друга.
– Я подслушала кое-что, о чем тебе нужно знать, – сдержанно сказала Мэгги.