Миранда бросилась к нему. Спрятав лицо у него на груди, она слышала сквозь тонкую рубашку неистовые удары могучего сердца. Он жадно притянул ее к себе, но, прежде чем Миранда успела обвить руками его шею, вдруг с силой оттолкнул, отступив на шаг.
— Анди, пожалуйста, не надо. Мы не можем…
— Я не могу объяснить. — Он закрыл лицо дрожащей рукой.
— Почему не можешь? Стивен!!! — Она снова потянулась к нему, но слова, упавшие с его губ как приговор, заставили ее оцепенеть.
— Миранда, ты моя сестра.
11
— Какая нелепая шутка, Стивен!
— Как бы я хотел этого. Но это правда.
— Чепуха на постном масле! Одна мать у нас точно не могла быть, а отец… — Она осеклась на полуслове.
— Дуглас Родвуд был и твоим отцом.
Она затрясла головой.
— Помнишь, как он спутал тебя с твоей матерью? «Милая Сильвия», так он тебя назвал тогда. У них был роман.
— Да не может этого быть! — выдохнула Миранда. — Кто навешал тебе на уши этой лапши?
— Какая разница? Главное, что у нас есть все основания отнестись к этому серьезно.
— Вот именно, — с нажимом сказала Миранда. — Так кто этот благодетель? Я имею право знать!
Он вздохнул, склонив голову в знак капитуляции.
— Против этого трудно возразить. Это Ванесса.
— Тетя? — воскликнула пораженная Миранда. — Не может быть… Мы выясним… Я спрошу у отца.
— Я спрашивал у Дугласа, — махнул рукой Стивен, и она в тревоге замерла. — Думаешь, я не искал правды?
— Что он сказал?!
— Все отрицал, конечно. А что ему оставалось делать? Но он признался, что всегда любил твою мать. Они были вместе, пока не появился твой отец.
— Дядя Дуглас не стал бы лгать. И посмотри на Грега. Каждому ясно, что это Бейкер-младший. С какой стати маме ни того ни с сего… — Миранда тряхнула головой. — Нет! Я никогда не поверю в это, Стивен.
— А если все же придется? — настаивал тот.
— Как удобно для тети Ванессы! Ни мамы, ни твоего отца нет в живых, и некому дать достойный ответ на эти нелепые инсинуации! — Она вскинула голову. — Плевать я хотела на ее россказни! И не понимаю, как ты поддался на это.
Не дожидаясь ответа, она решительно направилась к дому.
Грег и Дилан дружно охнули при виде ее белого как мел лица. Усадив сестру, Грег чуть ли не насильно влил ей сквозь стиснутые зубы полстакана бренди.
Роуз уехала с Полом, и нечего сходить из-за этого с ума, втолковывал Грег. Что до ее печальной тайны, то все будут молчать. Разумеется, он объяснит кое-что Дилану.
Миранда только покачала головой. Если бы это было самое худшее…
Грег успел поговорить по душам с пристыженной Роуз. Оказывается, она обиделась на старших за то, что к ней по-прежнему относятся, как к малолетке, и в грош не ставят ее мнение при обсуждении семейных проблем.
Миранда едва слушала брата. Сквозь гул в голове пробивалась одна-единственная мысль. Но она не могла поделиться этим с Грегом.
Ночь она провела на кушетке в собственной гостиной. Дуглас Родвуд — ее отец? Этот вопрос неотступно сверлил сознание.
Позвонив наутро в книжный магазин, она сказалась больной и предупредила, что не приедет. Большой натяжки здесь не было. Ее истерзанный мозг постепенно отравлял и тело.
Миранда в сотый раз взглянула на часы. Где же отец? Или тот, кого она привыкла так называть.
Услышав шум подъехавшей машины, она тяжело опустилась в глубокое кресло.
— Миранда? — Алан Бейкер в удивлении застыл на пороге гостиной. — Ты не на работе? С тобой все в порядке?
Он присел рядом, ласково накрыв ладонями ледяные руки дочери.
Молодая женщина впилась в лицо отца испытующим взглядом, ища фамильного сходства. Увы, она пошла в мать, и крупные черты загорелого и обветренного отцовского лица почти не вызывали у нее спасительных ассоциаций.
— Мне нужно поговорить с тобой, па. — Обращение прозвучало непринужденно, но она ощутила внутри неприятный холодок.
— Конечно. Что случилось, солнышко? — Он ободряюще сжал шершавой рукой ее пальцы.
— Это о… О вас с мамой. — Она запнулась, не смея поднять глаз. Как трудно заставить себя задать этот чудовищный вопрос. Но она обязана добраться до истины. — Скажи, я твоя дочь?
Алан Бейкер добродушно рассмеялся.
— Ну, Анди, ты меня напугала. А чья же еще? Может, тебя это больше не устраивает, а?
Миранда закрыла глаза, чувствуя близость обморока. А вдруг отец ничего не знает?
— Папа, а ты… Ты уверен, что я… Ну, что нет никакой вероятности, что я от кого-то еще?
— От кого же? Ну, знаешь, это уже чересчур! — Он вскочил. — Мы с твоей матерью так любили друг друга! Между нами никогда не было третьего…
И тут Миранда заплакала навзрыд. Постояв в нерешительности, отец уселся на прежнее место и обнял ее за вздрагивающие плечи.
— Не пора ли, доченька, объяснить мне, что все это значит? — мягко спросил он.
— Ох, папа. Стивен уехал только потому, что думал… будто дядя Дуглас был также и моим отцом. Что мы с ним… брат и сестра, — еле выдавила она сквозь слезы.
— Дуглас… Анди, что все это значит? — в изумлении воскликнул Алан.
— Стивен сказал, что дядя всегда любил маму и что… Его предупредила тетя Ванесса, — закончила она, промокая глаза отцовским платком.
— Ванесса? Детка, посмотри на меня. — Он легонько поднял пальцем ее подбородок, и их глаза встретились. — Если твоя тетя утверждает это, то она ведет грязную игру. Дуглас Родвуд не твой отец, и она это отлично знает.
— Но почему ты так в этом уверен? — настаивала Миранда.
— Ох, девочка моя, на сто один процент. — Алан Бейкер печально покачал головой. — Это старая история. Видишь ли, мы с Дугласом были оба влюблены в твою мать. Он знал ее с детства и познакомил с ней меня. Когда я увидел Сильвию, то уже не мог смотреть ни на кого другого. Чувство Дугласа было не менее серьезным, но мама выбрала меня.
Мы очень дружили, и соперничество могло выйти нам боком, но Дуглас вел себя достойно. Осознав, что у него нет шансов, он уехал на месяц консультантом в Гисборн. Там повстречал мать Стивена, на которой и выместил свою боль. Через несколько лет, еще до того, как родилась ты и нашелся Стивен, он снова побывал в Гисборне, чтобы открыть там филиал фирмы. Тогда-то и случилось несчастье на стройплощадке. Он получил такие травмы, что… У него больше не могло быть детей. Поэтому… — Он выразительно пожал плечами.
Миранда задумалась.
— Он сам мне в этом признался, малышка, — продолжал отец. — Оттого-то известие о сыне так много для него значило.