ли вы сказать что-нибудь перед этим?
Люси покачала головой.
— Следовательно, вы готовы выслушать мое решение.
Люси хотела подтвердить слова судьи, но не смогла. Она снова оглянулась на Валентайна, и он увидел панику в ее глазах. «Так будет правильно», — сказал он, когда они вышли из машины. Слова придали ей сил, поэтому сейчас он повторил их. Люси едва заметно улыбнулась и повернулась к судье.
— Да, ваша честь. Я готова.
Примечания
1
Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите, ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Дилер — работник казино, в обязанности которого входит ведение и контроль игры.
3
Шаффл — тасование колоды.
4
Тед Банди — серийный убийца и насильник женщин, орудовавший в США в 1974–1978 гг. По самым скромным подсчетам, за ним числится более тридцати жертв.
5
Стрип — южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.
6
«День сурка» — фильм режиссера Г.Рэмиса (1993), герой которого попадает во «временную петлю», когда каждый день в точности повторяет предыдущий.
7
Крэпс — азартная игра, цель которой предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.
8
Каталог «Сирса» — один из крупнейших и самых популярных каталогов торговли по почте, издаваемый компанией «Сирс, Роубак энд К°» с 1893 г.
9
Зигфрид и Рой — знаменитые иллюзионисты, немцы по происхождению, долгие годы работавшие в Лас-Вегасе в казино «Мираж».
10
Имеется в виду песня «She Loves You».
11
Владзио Валентине Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и актер.
12
Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта, его имя носит бульвар в Рино.
13
Садовым штатом называют Нью-Джерси.
14
Adios — прощай (исп.).
15
Джеймс Хоффа (1913–1975) — американский профсоюзный лидер, подозревавшийся в связях с мафией. Исчез при таинственных обстоятельствах, и тело его до сих пор не найдено.
16
Мокроспинники — уничижительное прозвище нелегальных иммигрантов из Мексики.
17
«Нэшнл Инкуайерер» — еженедельный журнал, специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.
18
«Золофт» — популярный антидепрессант.
19
Один из аттракционов казино «Мираж» — искусственный вулкан, из которого каждый час извергается лава.
20
Общество «Хемлок» (образовано в 1980 г.) — организация, пропагандирующая право человека на самоубийство и эвтаназию.
21
«Змеиные глаза» — комбинация, когда на обеих костях выпадает по одному очку.
22
Сальваторе Феррагамо — итальянский дизайнер обуви, умер в 1960 г.
23
Нью-йоркскую команду «Янки» иногда называют «Бомбометателями из Бронкса».
24
«Звуки музыки» — романтический мюзикл режиссера Р. Уайза (1965), композитор Р. Роджерс. // «В порту» — гангстерская драма Э. Казана (1954), музыку к которой написал Л.Бернстайн.
25
«Книга Гриффина» — список известных и предполагаемых шулеров и мошенников, публикуемый компанией «Гриффин инвестигейшнз», которая ведет мониторинг казино.
26
Тоня Хардинг — американская фигуристка, двукратная чемпионка США и серебряный призер чемпионата мира 1991 г. Во время подготовки к зимней олимпиаде 1994 г. ее соперница Нэнси Керриган получила тяжелое увечье, и Хардинг обвинили в соучастии в заговоре против Керриган. Поначалу Хардинг исключили из команды, но адвокаты смогли добиться, чтобы ее допустили к участию в играх. Она заняла восьмое место, а сумевшая восстановиться Керриган — второе. После этого против Хардинг все-таки было возбуждено судебное дело, в результате которого ее лишили всех чемпионских титулов и приговорили к условному сроку и большому денежному штрафу. Позднее профессионально занялась кикбоксингом.
27
По-английски слово «epiphany» означает одновременно «Богоявление» и «прозрение».
28
«Мужской стриптиз» — фильм английского режиссера П. Каттанео (1997) о группе безработных, которые решили зарабатывать на жизнь стриптизом.
29
Памела Ли Андерсон — канадско-американская актриса, прославившаяся пышным бюстом. У нас более всего известна по телесериалу «Спасатели Малибу».
30
«Бурные двадцатые» — образное название 1920-х, периода интенсивной урбанизации, процветания, легкомысленного отношения к жизни и пренебрежения серьезными проблемами. Название вошло в обиход после выхода на экраны в 1939 г. фильма «Бурные двадцатые» с участием звезд Голливуда Дж. Кэгни и Х.Богарта.
31
Пина-колада — коктейль, в состав которого входят светлый ром, кокосовый ликер и апельсиновый сок.
32
Хот-род — автомобиль, переделанный для гонок, с которого сняты все лишние детали.
33
Марвин Хэглер и Томми Хернс — американские боксеры-средневесы конца 70-х — середины 80-х годов.
34
Кэрол Кинг (р.1942) — американская певица и композитор (настоящее имя Кэрол Клейн).
35
Стикмен — сотрудник казино, работающий на крэпсе. В обязанности стикмена входит подача игроку кубиков, а также ведение самой игры.
36
«Нью-Йорк, Нью-Йорк» — песня из фильма Мартина Скорсезе «Нью-Йорк, Нью-Йорк» (1977), музыка Дж. Кандера, стихи Ф. Эбба. В фильме ее исполняет Лайза Минелли, но потом она прочно вошла в репертуар Фрэнка Синатры. Легенда, о которой говорит герой, не имеет под собой никаких оснований — в песне изначально говорилось именно о Нью-Йорке.
37
Пай гау — так называемое китайское домино, игра, принятая в казино Лас-Вегаса и Атлантик-Сити.
38
Роберт Гуле (р. 1933) — американский эстрадный певец и актер.
39
Уэйн Ньютон (р. 1942) — американский киноактер