Книга Скорбный урожай - Дженнифер Роу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92
Тоби устроился в кресле поудобнее.
– Кажется, пожилая дама люто ненавидела покойного: так и плевалась ядом, – верно? – пробормотал он рассеянно и усмехнулся: – Прошу прощения за двусмысленность.
– Да, похоже, мисс Олкотт терпеть его не могла. Странно, – медленно протянул Мартин, вспоминая яростную вспышку Элис. – Ее слова насчет пиявок и женщин, которым приходится расплачиваться… Это немного чересчур, правда, сэр?
Тоби одобрительно кивнул:
– Да, верно. Молодец. Теперь ты начал думать. Просто старайся держать голову ясной и избегай скороспелых выводов, ничего не принимай на веру. Слушай, приведи сюда Верити Бердвуд и держи ухо востро. Я хочу, чтобы ты записал все, что она скажет. Слово в слово. Ты меня слышал?
Мартин озадаченно уставился на шефа. «Старик начинает чудить», – подумал он. Эта женщина, Бердвуд, не была другом семьи Тендер и впервые оказалась в доме Элис Олкотт. Все уверяли, будто она едва знала Дэмиена Трелора. Разве она могла сообщить нечто такое, чего не рассказали остальные?
Мартин слишком долго таращил глаза, Тоби заметил его взгляд.
– Смотри не зевай, сынок, а то муха в рот залетит. Вперед. И давай живее.
Мартин поспешно метнулся к двери.
Он нашел Верити Бердвуд на кухне. Та разговаривала с Кейт Делейни, которая при его приближении отвела взгляд. Сама же Бердвуд нисколько не смутилась. Она смерила Мартина с головы до ног пронзительным, немигающим взором. Констебль нервно сглотнул комок в горле и откашлялся.
– Моя очередь? – спросила Верити. – Прекрасно. Увидимся позже, Лейни.
Она коротко улыбнулась Кейт и решительно направилась к двери. Мартин поплелся за ней.
Когда они вошли в комнату, Тоби галантно поднялся. Верити Бердвуд невозмутимо опустилась в шезлонг. Ее очки блеснули в желтом свете лампы. Мартин с любопытством присмотрелся к ней. Странно, что такая женщина оказалась в этой компании. Живое, подвижное лицо с большими глазами, носик пуговкой, маленький подбородок. Одетая в мохеровый свитер, она была похожа на мохнатого зверька. Верити уселась поудобнее, ноги в китайских полотняных туфлях едва доставали до пола. Веснушчатые руки без колец спокойно лежали на коленях. Мисс Бердвуд ждала, пока Тоби заговорит.
Старик не торопился перейти к сути: повторил имя и адрес женщины, – и лишь после этого задал несколько вопросов о том, где она находилась накануне вечером. Бердвуд отвечала сдержанно, без лишних подробностей, потом снова выжидающе замолчала. Последовала длинная пауза.
– Мисс Бердвуд, – наконец произнес Тоби, – я пригласил вас сюда последней, поскольку надеялся, что вы сможете мне помочь. Именно вы.
– О… – Она вопросительно посмотрела на сержанта и вежливо добавила: – Да?
– Когда вы говорили с мисс Олкотт, я вспомнил, где слышал ваше имя раньше. Вы имели дело с моим братом, Дэном Тоби, пару лет назад в Сиднее, верно? Речь шла о деле Селии Моррис.
По губам Бердвуд скользнула усмешка.
– Да, все верно. Я подумала, что вы, возможно, родственники – фамилия Тоби встречается не слишком часто.
– Дэн и сейчас любит рассказывать о том, что вы сделали. Говорит, если б вы не вмешались, то эта самая Моррис по сей день сидела бы за решеткой.
Верити Бердвуд вспыхнула и снова усмехнулась. На этот раз ее глаза тоже улыбались, а лицо приняло лукавое, озорное выражение. «Она вовсе не дурнушка, если приглядеться», – подумал Мартин.
– Очень мило с его стороны. Я действительно немного поучаствовала в расследовании, это моя работа. Кое-что показалось мне странным в том деле… вдобавок мы с Селией коллеги. Естественно, мне хотелось помочь. Я лишь обратила внимание Дэна на некоторые моменты. Он сам все распутал.
Тоби подался вперед.
– Послушайте, мисс Бердвуд, наверное, вы уже поняли: я не думаю, что эта история с отравлением так проста, как кажется на первый взгляд. Даже если бы я не слышал о вас раньше, то захотел бы узнать ваше мнение. Вы здесь единственная, кто никак не связан с покойным; единственная, у кого не было причин точить топор, если вы меня понимаете. – Тоби расплылся в улыбке, и девушка слабо улыбнулась в ответ.
«Бердвуд не спешит упасть в его объятия, – подумал Мартин, – хотя сержант включил свое обаяние на полную мощность. Значит, она умнее, чем выглядит».
– Да, понимаю. Что ж, я постараюсь помочь, сержант Тоби, – проговорила Верити.
– Хм, хорошо. Спасибо. Ну, прежде всего я хочу спросить вас прямо. Кто, по-вашему, мог желать смерти мистеру Трелору?
– Я бы сказала, почти любой. – Она усмехнулась, потом снова посерьезнела и задумчиво склонила голову набок. – Он был неприятным человеком, и не все обрадовались его вчерашнему появлению. Это бросалось в глаза. Но мог ли кто-то невзлюбить его настолько, чтобы убить… полагаю, вы об этом хотели спросить, сержант… Боюсь, у меня нет ответа на этот вопрос.
– Вы сказали «почти любой». Кто же составляет исключение?
– Ну, кажется, Джилл Мишн неплохо ладила с Трелором. Их связывало общее дело, общий интерес. Но, конечно, его внезапное появление осложнило ей жизнь, поскольку Ник Бедфорд, гражданский муж Джилл, откровенно ревновал ее к Трелору. И совершенно напрасно, на мой взгляд. Я бы сказала, Дэмиен Трелор один из тех ничтожных мужчин, которые тешат свое самолюбие, флиртуя со всеми встречными женщинами. Джилл не производит впечатление взбалмошной и, не сомневаюсь, легко справилась бы с таким, как он. Думаю, ей каждый день приходится сталкиваться по работе с более трудными случаями. Сказать по правде, не могу представить, чтобы она увлеклась им.
Верити Бердвуд невозмутимо посмотрела на полицейских.
Мартин, ссутулившись, продолжал строчить в блокноте: от этой женщины у него по коже бегали мурашки.
– Меня, разумеется, его присутствие нисколько не волновало, однако все остальные явно испытывали неловкость или досаду.
– И все же ему позволили остаться на ночь?
– Пожалуй, это был единственный разумный выход. К тому же Трелора не оставили в доме, а отослали в гараж. Похоже, миссис Тендер решила, что у нее нет выбора. По крайней мере, так считает Кейт Делейни. Да, отказать было нелегко, но меня удивило, что она согласилась, ведь все знали: миссис Тендер терпеть не может Дэмиена Трелора и хочет, чтобы он держался подальше от ее дочери. Кейт говорит, что я не понимаю правил приличия, по которым живут женщины вроде Бетси Тендер. – Мисс Бердвуд хмыкнула и подалась вперед. – Послушайте, сержант Тоби, не думаю, что от меня вам будет много проку. Я ничего не слышала прошлой ночью, понятия не имею, какие отношения связывают всех этих людей. Анна Трелор говорит, что вы считаете смерть ее мужа самоубийством; Джереми Дарси утверждает, будто вы расследуете убийство, а Бетси Тендер по-прежнему убеждена, что произошел несчастный случай. Я действительно… – Она развела руками.
Какое-то время Тоби молча смотрел на нее. «Он явно разочарован, – решил Мартин. – Еще бы: такой провал. Сделать непрофессиональный шаг: попросить любителя помочь раскрыть простое дело – и получить ни много ни мало щелчок по носу. Должно быть, старик теряет хватку, раз слушает небылицы, которые плетет его братец». Мартин видел однажды Дэна Тоби, и тот не произвел на него никакого впечатления. Брат шефа оказался вовсе не похож на детектива из большого города. Неповоротливый, грузный, седой, как «старина вомбат» с поздравительной открытки. Типы вроде него не могут даже выяснить, какой нынче день, не то что преступление раскрыть.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скорбный урожай - Дженнифер Роу», после закрытия браузера.