— Долли! — Ричи сбежал по ступенькам навстречу ей. — О, Долли, я так скучал по тебе! Он сгреб ее в охапку, чуть не завалив на песок. С тобой все в порядке? — озабоченно просил он, разжав крепкие объятия.
— Конечно, в порядке — Долли рассмеялась. Ричи, как всегда, драматизировал события. — И даже более того.
— Что ты здесь делаешь, Ричи?! — рявкнул Малком.
— Малком! — попыталась Долли урезонить, разгневанного супруга, не понимая, какая муха ею укусила.
— Я могу задать тебе тот же вопрос! — гневно парировал Ричи. — Почему ты не отвечал на мои звонки?
— Я ни на чьи звонки не отвечал.
Долли переводила взгляд с одного брата на другого, пытаясь понять причину странного поведения Малкома.
— Мы ждали мистера Слейтона, он задерживается, — сказала она, полагая, что эта информация поможет разрядить обстановку.
— Задерживается? — Брови Ричи взлетели вверх. — Ты смылся в пятницу посреди рабочего дня и с тех пор бьешь баклуши здесь?! А я даже не смог поговорить с Долли.
— Мы бы вернулись в Лондон до твоего отъезда, Ричи, — снова вмешалась Долли, стараясь загладить свою вину.
Малком молчал. Буквально на глазах он снова превратился в лишенного эмоций бизнесмена.
— Да? Как, Малком? Привез бы ты ее обратно до моего отъезда?
— Привез.
— Ну, так я тебе не верю! Когда вы с Долли не вернулись в тот вечер, я выяснил, что вы уехали из города. Я думал, что вы отправились на какие-то переговоры неподалеку. Но, как оказалось, вы уехали из страны. — Ричи сунул руки в карманы брюк. — Но об этом я узнал, лишь разыскав Слейтона. Между прочим, он сказал, что ты уже заключил с ним договор на поставку оборудования.
Малком бросил взгляд на Долли, и она поняла, что Ричи сказал что-то важное. Что именно, она еще не знала. Она ждала, когда Малком скажет что-нибудь, но он молчал, и это беспокоило ее.
— О, не волнуйся, Родерик не сказал, где вы. Я сам вычислил вас.
— Ричи, ты говоришь так, будто мы прячемся от тебя, — заметила Долли, надеясь, что Малком поддержит ее.
— Так оно и есть, — ответил Ричи.
Долли уже стал раздражать его обвинительный тон. Если бы Ричи помолчал хоть немного, Малком развеял бы это недоразумение.
Малком наконец заговорил:
— Даже я имею право на небольшой отдых.
— Не вешай мне лапшу на уши! Ты увез Долли от меня, и прекрасно знаешь это!
Что он несет?! — изумилась Долли.
Ричи схватил ее за руку.
— Долли, мне надо поговорить с тобой! Я хотел это сделать до заседания правления, однако Малком уговорил меня подождать, пока оно закончится. Вот только после этого ты исчезла. — Ричи метнул на брата испепеляющий взгляд.
— Ричи, не надо. — Малком подошел к Долли и по-хозяйски обнял ее за плечи. — Ситуация уже изменилась.
— Почему? — Ричи переводил взгляд с брата на Долли и обратно. — Что ты с ней сделал?
— Ричи, я в порядке. — Долли посмотрела на мужа, ожидая, когда он сообщит брату новость.
— Долли стала моей женой.
— Ты женился на ней?! — ошеломленно вскричал Ричи. Он посмотрел на кольцо на ее руке и отшатнулся от Долли как от прокаженной.
Она ожидала, что Ричи успокоится, но тот с воплем бросился на брата. Долли едва успела отскочить в сторону. Малком увернулся от удара, что взбесило нападавшего еще больше.
— Как ты мог поступить так с ней?! — прорычал Ричи и нанес брату удар в челюсть.
Долли вскрикнула.
— Хватит, Ричи, — как-то устало сказал Малком, массируя ушибленное место.
— Хватит? Я покажу тебе «хватит»! — процедил Ричи сквозь зубы, снова бросаясь на брата.
Оба рухнули на песок.
— Ричи! Прекрати! — Долли безуспешно пыталась оттащить его от Малкома.
Наконец Малкому удалось схватить руки Ричи, и, перевернув на спину, он прижал брата к песку.
— Хватит, я сказал! — жестко повторил он.
Тяжело дыша, Ричи выплевывал песок. Долли была в шоке. Но больнее всего ее задела реакция Ричи. Неужели все будут так злобно реагировать на ее брак с Малкомом?
— Ты огорчаешь Долли, — тихо сказал Малком, продолжая удерживать брата.
— Ах какой заботливый! — Ричи попытался вырваться, но не смог.
— Если ты пообещаешь контролировать свое поведение, то я отпущу тебя.
Ричи ничего не ответил, но Малком все равно отпустил его и встал. Тот поднялся следом за братом и с преувеличенным тщанием принялся стряхивать с себя песок. Долли и Малком молча наблюдали. Почистив костюм, Ричи внимательно посмотрел на них.
— Надеюсь, вы не ждете от меня поздравлений, — ровным тоном, от которого у Долли на глаза навернулись слезы, произнес он. — Ради бизнеса ты на все пойдешь, да, Малком? И тебе наплевать, кто от этого пострадает.
Малком метнул взгляд на Долли, потом снова на Ричи и приказал:
— Помолчи!
— Когда же вы поженились? — спросил Ричи, вытряхивая песок из волос.
— Вчера на закате, — прошептала Долли.
— Как раз перед брачной ночью. Да, Малком?
Ричи, хоть и обращался к брату, не сводил глаз с Долли. Та покраснела. Ричи поднял кулак и снова двинулся на Малкома.
— Перестань! Почему ты ведешь себя так ужасно?! Неужели ты не рад за меня?! — Долли чуть не плакала.
— Рад? О, Долли… — Ричи опустил руки. Он посмотрел на брата, и его лицо исказилось от боли. — Она была такой прекрасной, свежей и невинной, а ты все испортил во имя своего проклятого бизнеса!
— Долли, иди в дом! — велел Малком.
— Нет, — вмешался Ричи, — останься, если хочешь узнать, что он женился на тебе, чтобы разлучить нас.
— Не говори ерунды! — Долли засмеялась, но смех был нервным.
— Ты не веришь мне? Так спроси у него. Давай! Спроси, почему это вдруг вы улетели на далекий остров и находитесь здесь без хозяина.
— Мистер Слейтон задерживается…
— Он и не собирался приезжать сюда. Не так ли, Малком?
Долли почувствовала, как, несмотря на жару, у нее по спине пробежал холодок. Сейчас глаза Малкома были стального цвета, лицо холодным и жестким. От мужчины, за которого она менее суток назад вышла замуж, не осталось и следа. К ней подошел Ричи.
— Долли, — мягко начал он, — я встретился с Малкомом в пятницу утром и рассказал ему о своих чувствах к тебе. — Ричи взял ее руку, но она вырвала ее. — Я сказал, что мне нужно время, чтобы побыть с тобой. У нас были какие-то особенные отношения, и я не мог уехать в ЮАР, оставив тебя в Англии.