Лиз недоуменно повернулась к Джонни.
— Мы решили устроить вам праздник, — сообщил он.
По собственной инициативе!
— И ты тоже?
Малыш важно кивнул и улыбнулся. От этой улыбки у Лиз потеплело на душе.
Вдруг она увидала Гарри. Он стоял сзади, а рядом с ним старая Марго, мама и Салли. Они смотрели на Лиз и улыбались.
Гарри двинулся к ней, и у нее бешено заколотилось сердце.
— Ну как, удивилась?
— Еще бы! А что празднуем?
Тут вперед выступил мистер Моррисон и торжественно провозгласил:
— Ребята и мы все решили поздравить вас с помолвкой!
— О-о, с помолвкой! Но ведь…
Гарри предостерегающим жестом остановил ее, а потом обхватил ее за талию.
— Правда, они молодцы?
— Конечно, молодцы, — с улыбкой согласилась Лиз.
Гарри подвел ее к столу, на котором были сложены подарки. В центре стоял красивый торт, похожий на корзинку с цветами и фруктами. Ребятишки радостно прыгали вокруг Лиз и так галдели, что Лиз удивилась, как это они умудрились так долго молчать, чтобы не испортить сюрприз.
Лиз обернулась к Гарри и сказала страшным шепотом:
— Мы не можем это продолжать.
— Мы должны, — возразил он, крепче сжимая ее талию.
Ее возмутило легкомыслие Гарри. Как он может? Ведь это дети! Дети, которые считают, что у сказки обязательно должен быть счастливый конец, а принц с Золушкой непременно поженятся. Они уверены, что будет свадьба.
— Гарри, нужно сказать им. Нельзя так бессовестно играть чувствами людей.
— Все будет хорошо, — тихо проговорил он. — Я все улажу, не волнуйся.
Как он собирается это уладить, интересно? Есть вещи, которые не исправишь даже за миллион. Обманутые надежды, например.
Ее терзало чувство вины. Одно дело, когда Гарри тратит кучу денег на приготовления к фальшивой свадьбе. Он миллионер. И совсем другое дело, когда приют выкраивает деньги из своего скудного бюджета, чтобы порадовать ее. Она не хочет больше участвовать в этом низком обмане.
— Примите поздравления от всех нас, — сказал мистер Моррисон. — Мы очень за вас счастливы.
— Большое спасибо! — поблагодарил Гарри.
Лиз открыла было рот, чтобы во всем сознаться, но Гарри властно притянул ее к себе, и у нее мгновенно вылетело из головы все неприятное. Ей все труднее становится держаться за реальность, все охотнее она уплывает мыслями в волшебную страну сказок.
— Ребята сами заработали деньги, чтобы преподнести вам подарок, — сообщил мистер Моррисон.
Он взял со стола коробку, обернутую серебристой бумагой и перевязанную цветной лентой. Ленты было столько, что хватило бы упаковать стиральную машину. Наверное, детишки сами заворачивали, с умилением подумала Лиз.
Розмари неожиданно оказалась рядом.
— Не забудь сохранить ленту, — напомнила она.
— А зачем? — наивно поинтересовался Гарри.
— Прекрати это, — шепотом потребовала Лиз. — Мы не можем принять подарок.
— Ты обидишь детей!
— Да, но…
— Так для чего хранить ленту? — громко и оживленно спросил Гарри, накручивая конец ленты на палец.
Лиз представила себе, как он нежно перебирает пряди ее волос…
— Нужно собирать ленточки от всех подарков, которые дарят вам перед свадьбой. Потом из них делают букет, и невеста держит его в руках на репетиции, — пояснила Розмари.
Гарри серьезно кивнул, небрежно сдернул ленту, оторвав от нее конец, и вручил Розмари.
— Ах, Гарри, — выдохнула Лиз, которая знала многие свадебные обычаи: недаром мама столько раз выходила замуж.
— А каждая порванная лента — это ребеночек, — лукаво сообщила Розмари ни о чем не подозревающему Гарри еще одну примету. — Ох, неужели у меня скоро будет внук? Я, кажется, еще не готова.
Можно подумать, Лиз готова. Щеки у нее запылали, а ребятишки вокруг весело засмеялись. Она почувствовала взгляд Гарри, но не посмела поднять на него глаза.
А он тем временем передал ей коробку, а сам освобождал ее от упаковки. Бумага зашуршала. Что это?
— Тихо, тихо, не волнуйся. Мы не станем с этим торопиться, — услышала она его негромкий, такой волнующий голос.
Она живо представила себе, как Гарри играет с ребенком, глаза его полны ласки. Вот оно, счастье. Но разве такого счастья она хотела? Муж, дом, семья, дети?
— Но как же дети? — пролепетала Лиз. — Я имею в виду, эти, приютские дети?
— Они получат гораздо больше. Ты что, забыла наше соглашение? Никто в накладе не останется.
Гарри приподнял крышку коробки. Дети вытянули шеи, будто не знали, что там, внутри. Лиз с любопытством наклонилась, стараясь заглянуть под папиросную бумагу, которую разворачивал Гарри.
— Вот это да! — одновременно воскликнули оба.
Гарри вытащил из коробки большое расшитое стеганое одеяло. Каждый стежок на нем выполнили дети своими руками. В некоторых квадратах были вышиты свадебные колокольчики, в других — цветы и свечи. В каждом квадрате было вышито имя ребенка.
— Господи, как же вы сделали такую красоту! — прерывающимся от волнения голосом воскликнула Лиз.
— Было непросто, — улыбнулся мистер Моррисон. — Но все до единого выполнили свою часть работы. А уж сшивали фрагменты все вместе.
— Это чудесный подарок, — со слезами на глазах сказала Лиз.
— Вы будете хранить его всю жизнь, — прошептала старая Марго, — среди самых дорогих вещей.
Всю жизнь. Что-то тут не сходится. Вернуть подарок они не могут — для детей это будет удар. И пожениться, чтобы не обидеть ребят, они тоже не могут. И даже если бы Гарри захотел жениться на ней, принесет ли это счастье, на которое она надеется?
— А теперь можете поцеловать невесту, — сказал священник, поднимая глаза от книги.
У Гарри возникло ощущение, что он стоит над пропастью.
— Как, прямо сейчас?
Священник пожал плечами.
— Это же репетиция. Можете практиковаться.
Не нужна ему никакая практика. Тем более с Лиз. Их поцелуи давно выходят за рамки дозволенного… деловым соглашением.
— Совсем не похоже на сгорающего от нетерпения жениха, — проговорила Розмари, которая вместе с бабушкой и другими участниками репетиции сидели на скамьях сзади.
И как, по их мнению, должен он проявлять нетерпение? Поцеловать Лиз? Он не против. Он бы не возражал и против чего-то большего, нежели поцелуи. Но нельзя. Иначе он не сможет остановиться.
— Никаких поцелуев, — прошептала Лиз, упираясь руками в его грудь.